Ингушский язык – Ingush Empire https://ingush-empire.com Ингушский информационно-развлекательный сайт. Видео, музыка, Зокх, фото патриота и многое другое. Tue, 08 May 2012 08:11:06 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.1.3 Пословицы, поговорки, фразеологизм 1 https://ingush-empire.com/2012/01/%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%86%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%ba%d0%b8-%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b7%d0%bc-1/ Mon, 23 Jan 2012 14:19:10 +0000 http://ingush-empire.com/?p=8578 Read More]]> 1. Русско – ингушский (Эрсий-ГIалгIай)

На Ингушско-Русский

без души дог доацаш
без задних ног чIоагIа кIаьдвенна
без конца чаккхе йоацаш
без копейки кепик доацаш
без сучка без задоринки новкъарле йоацаш дика
без сучка без задоринки духьале йоацаш
белая ворона кIай къайг
берет за душу корзагIавоаккх
бояться как огня цIарах санна кхера
браться за ум кхетамча (хьакъалча) ва
быть на дружеской ноге с кем-н. гаргарло хила цхьаннеца
быть на седьмом небе чIоагIа гIадваха хила
в два счета хьем боаццаш
в двух словах шин дешаца лоацца
в двух шагах ши гIа гаьна гаргга
в другой раз тIехьагIа
в конце концов юххера а
в крайнем случае гIаддайча а
в крайнем случае юххера
в огне не горит, в воде не тонет цIеро воага а вац, хиво Iо а хьац цхьаккха а хIама новкъа дац цунна
в свое время ший ханнахьа
валяться в ногах когех хьарча
вверх ногами Iункара
вверх ногами когаш урагIболлаш
вертеться на кончике языка метта бухье хьувза
взять под свое крылышко ший ткъам кIал лаца
висеть на волоске чолгах хьалъалла
висеть на волоске догдоахилга йоацача хьале хила
вложить душу в дело беррига низ тIабахийта гIулакха
во весь дух бежать ма-могга вода
вогнать в краску кого-л. цIийвалийта
водить дружбу доттагIал леладе
водить за нос тувлаве
водить за нос харцахьа ваккха
водить за нос Iехаве
водить за нос Iехавеш тIехьа лелаве
водой не разольешь их хица а къоасталургбац уж
воды не замутит хий Iоаржадергдац
войдите чувала
войти в доверие тешам болийта
войти в историю исторена юкъеваха
войти в колею вахара лар тIа вала
войти в пословицу кица хила
войти во вкус чам кхета
волков бояться – в лес не ходить бертех кхере – хьунагIа ма аха
воля ваша хьай лоIам ба
вон отсюда! дIавала укхазара
вот где собака зарыта из да-кх бахьан
вот именно! белггала из!
вот оно что! из дар из!
вот тебе! ер да хьона!
вот ты какой! хьажал хьога!
вот-вот сейчас укх сахьате
время идет ха дIайода
время не ждет хьевала йиш яц
время покажет хано гойтаргда
все равно мне бе дац сона
все-же хIаьта а
вскружить голову корта хьаррбаккха
вставлять палки в колеса чархашта юкъе гIаж кхувса
встать на колени гораотта
встать с левой ноги эгIазваха дархвенна хила
выбить дурь из головы кхетаве
выбить из колеи лар тIара ваккха
выбить из колеи ше Iамаьча гIулакхах ваха
выбиться в люди саг хила
выбиться из сил гIоарал дов
выбросить из головы дицдалийта керта чура уйла дIаяккха
вывести в люди саг ве
вывести из себя корзахваккха
вывести из терпения сабар дохаде
вывести на дорогу нийсача новкъа ваккха
вывести на чистую воду кого-л. гучаваккха цаI
выйти из себя карзагIвала
выйти из терпения кхоачадала
выйти из терпения сабар доха
выйти сухим из воды хи чура веккъа хьавала
выносить сор из избы цIагIара телхар нахала даккха
выставить за дверь араваккха
выставить за дверь эккхаве
гладить по головке даьр магийта
глазом не моргнуть бIарга ногIар ца тоха
голова не варит у него корта болх беш бац цун
греть руки на чем-то хьарам рузкъа лаха
дальше в лес – больше дров дIахо ма вода гIулакх чоалханегIа хул
дальше ехать некуда дIахо ваха моттигяц
дальше ехать некуда кхы де хIама дац
дареному коню в зубы не смотрят совгIата беннача дына бага хьежац
дать волю рукам кулгаш мукъа дита
дать волю рукам кулгашта лоIам бала
два сапога пара цхьатарра шин сагах лаьца
делать большие глаза бIаргаш къоарзаде
делать из мухи слона мозах пилла е
дело идет на лад гIулакх дика мел
дело с концом гIулакх чаккхе йолаш да
держать камень за пазухой че кхера боаллабе
держать нос по ветру уйла хувцаш хила
держать нос по ветру дош мух хьеккхачахьа хила
держать язык за зубами ший баге шийга кхаба
держать язык за зубами баге юхаоза
днем с огнем не найдешь мелла чIоагIа лехача а корадоагIаргдац
до конца чакхюдаллалца
драть как сидорову козу къа ца хеташ
дрожать как осиновый лист от страха кхеравенна гарре этта
дрожать как осиновый лист от холода шелал эгаве
друзья познаются в беде доттагIий бовз хало тIа кхаьчача
дурной глаз во бIарг
дух захватывает салоацалу
душа болит дог лаз
душа в пятки ушла кхеравенна са дIадахад
душа не лежит к чему-л. дего тIаэцац
душа радуется дог раьза хиннад
души не чаять в чем-л. дог дахац
дышать на ладан саувза
едва унести ноги халла кIалхара вала
ему и горя мало цунна хIаман бала бац
ждать у моря погоды хургдоацчунга догдаха
жить душа в душу вIаши дезаш даха
жить как на вулкане лелхача лоам тIа санна ваха
жить на широкую ногу хIама кхо ца деш ваха
жить под одной крышей цхьан тхов кIал ваха
за ваше здоровье шун моаршалла
за глаза къайлагIа къайла
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь шин пхьагала тIехьаведача цхьаккха а лоацаргьяц
за милую душу чIоагIа раьза хинна
за семью замками лаьрххIа дIалочкъадаь
заварить кашу цхьа ца эша
заварить кашу хьашт доаца гIулакх доаде
задеть за живое чIоагIа корзагIваккха
задеть за живое чIоагIа халахетийта
задом наперед тIехьашка-хьалхашка
задрать нос сонтавала
задрать нос куравала
закрытыми глазами бIаргаш дувшадаь
закрытыми глазами дувшадаьча бIаргашца
заложить за галстук малар мала
замести следы лераш йоае
зарубить на носу дикка дагакхаба
засечь время ха белгалъе
застрять в горле дIааланза диса (дош)
заступиться (за кого-л.) га даккха
затаить дыхание са чукъовла
заткнуть за пояс (кого-л.) эшаве
заткнуть рот кому-л. баге соцаяйта цхьаннега
захватило дух са лоацадала
земли под собой не чуять геттара чIоагIа гIадваха
знать как свои пять пальцев геттара дика ха
знать свое место ший моттиг йовза
золотые руки дошо кулгаш
зондировать почву хьалххе цхьа хIама такха
зуб на зуб не попадает ши царг вIашта кхетац
играть на нервах кIордавайта садаа
играть первую скрипку цхьан гIулакха керттера хила
играть с огнем цIераца ловзар де
идет! мегад!
из конца в конец цхьан йистера вокх йисте
искать вчерашний день селханара ди леха
искать иголку в стоге сена аьлахола юкъера маха лаха
как бельмо на глазу бIарга тIа дена кIай санна
как бог на душу положит дага ма деххе
как в воду кануть хи чу вахча санна
как в воду кануть де доацаш вов
как гром среди ясного неба цхьа дага а доацаш хинна хIама
как громом пораженный ди техча санна
как две капли воды хи ши тIадам санна
как небо и земля отличаются сигалеи лаьттеи мо мара вIаши тара дац
как от козла молока от него божагара шура мо мара пайда баргбац цунгара
как по маслу даьтта хьекхача санна
как рыба в воде хи чу цкъаьра санна
как с гуся вода с него хIама ла таргдац гIажах хий мо мара цунах
как с неба свалиться сигалара Iовежача санна
как сквозь землю провалился вайна дIаваьлар
как сыр в масле даьттала нахача санна
камень лежит на сердце у меня дег тIа кхера улл са
камня на камне не оставить кхерий тIа кхера ца бита
капля в море форда чу тIадам санна
карманные деньги каг-мага ахча
кататься со смеху аркъалваха вела
каши не сварить мне с ним гIулакх хургдац са цунца
кашу маслом не испортишь даьттаца худар толхалургдац
клевать носом набара Iотерса
кожа да кости цIокеи-тIехкаши
ком в горле застрял къамарга хIама эттай отта
комар носа не подточит ала хIама дац
комментарии излишни ца дийцача кхеташ да
концы в воду лар йоае
короче говоря лоацца аьлча
корчить рожу батт увза
кот наплакал геттара кIезига
кривить душой во дог долаш хила
кровь за кровь цIена духьала цIий
кровь застыла в жилах сов чIоагIа кхеравалар
кровь с молоком цIеча юхьара
кроме шуток бегаш а боацаш
кто в лес, кто по дрова къаьст-къаьста, барт боацаш
кто его знает! хьанна хов из!
куда глаза глядят бIаргаш дIахьежачахьа
куда иголка, туда и нитка газа иккхача бIийг а иккхай
куда иголка, туда и нитка маха бахача тай а дода
куй железо пока горячо дIайха доллаш тувса аьшк ший ханнахьа де хIама
куры денег не клюют ахча-м шортта да
куры денег не клюют дахьа моттиг а йоацаш
ласковое слово высокую гору растопило хозача дешо лакха лоам бошабаьб
легок на ногу он ког бай болаш ва из
литься через край тIех даха (тIехдала)
лицом к лицу юхь духьала
ломиться в открытую дверь массанена ховш дар наха довзийта гIерта
медвежья услуга де ца ховш даь гIулакх
между двух огней шин цIера юкъе
между нами говоря воаж долча аьлча
метать громы и молнии дархвенна ле
много воды утекло дуккха ха яхай
молоко на губах не обсохло бердаш тIара шура йокъаеннаяц
молчание – знак согласия йист ца хилар – раьза хилара белгало я
море по колено ему форд а гонга гIолла мара багIац цунна
море по колено цхьаккха хIама унзара дац
мухи не обидит он мозана а вас ергьяц цо
на воре шапка горит газа ейчун керта тIа цIи йоаг
на воре шапка горит къуна керта тIа кий йоаг
на новый лад кердача наькъаца
на пустой желудок яьссача чен
на свежую голову корта кIаьбалале
на свою голову шийна во
на свою голову шийна харцахьа
на худой конец ца хулча даьлча
набить карман киса деза
набить руку говзал караерзае
набить цену мах лакхбе
намылить голову бехк баккха
намылить голову човхаве
нашла коса на камень мангал кхерий тIа нийсбеннаб
не в службу а в дружбу декхарийла а воацаш гIулакха
не видать дальше своего носа ший мерел дIахо хIама ца го
не возражаете вы духьал-м дац шо
не возражаю я духьал вац со
не выходит из головы керта чура дIадалац
не говоря ни слова цхьа дош ца оалаш
не за горами гаьна дац
не к спеху цIи яьнна моттиг яц
не казать глазу бIарга ца гойта
не казать носу гуча ца вала
не казаться на глаза бIаргагуча ца вала
не мытьем так катаньем е цу тайпара е кхыча тайпара
не по душе это мне дего тIаэцац из са
не по карману кому-л. торонна со деза да цхьанне
не тронуть волоска чолг метта ха ма баккха
не ударить в грязь лицом сий ца доаде
нет дыма без огня цIи йоацаш кIур хилац
ни два ни полтора е из а е вож а
ни капли вIала а
ни кола ни двора ков а карт а дац цхьаккха а хIама дац
нужен как собаке пятая нога жIалена пхелагIа ког санна эш
обман зрения цхьа хIама тарадалар
одна нога здесь, другая там цхьа ког укхаза, вож цига
оставить с носом кого-л. Iехаве
остаться с носом Iехавала
острый глаз ира бIарг
от зари до зари Iурра ден сарралца
отвести душу дог Iобаде
палец о палец не ударить цхьаккха хIама ца де
палка о двух концах гIажа ши юхь я
пальца в рот не клади ему бага пIелг ма болла цунна
перейти дорогу кому-л. никъ хоадабе
пир горой чIоагIа яь че
писать как курица лапой котамо когаш хьекхаш санна язде
плохо кончить сий доацча вала
по горячим следам кердача лерагI
по крайней мере мел лохера а
по пальцам можно пересчитать пIелгашца дагардулургда
повесить голову корта чубахийта
повесить голову гIайгIане ваха
повесить нос сагота хила
повесить нос гIайгIаш ваха
под горячую руку сихвеннача хана
подлить масла в огонь цIералла даьтта дотта
поднять всех на ноги массава а ураоттаве
подрезать крылья ткъамаш теда
попасть в когти кому-л. караваха цхьаннена
попасть в когти кому-л. караваха цхьаннена
попасть на зубок наха шийх белам баккха
попасть пальцем в небо ца доагIача цхьа хIама ала
попасть пальцем в небо цадоагIар де
пороть горячку чIоагIа сиха лела
поставить на ноги ураоттаде
пройти огонь и воду чIоагIа дукха холонаш ла
прошел сквозь огонь и воду он хих а цIерах чакхваьннав из
пуганая ворона куста боится кхераяь къайг кIоттаргах кхер
пуганая ворона куста боится дIайхачо воагавича шийлачун фу яьхад
пустить козла в огород цунгара къаьстта зе даргдолча тIавахийта
пустой карман даьсса киса
пятое колесо в телеге гIудалкха пхелагIа чарх
разыграть комедию хилла лелае
раскрыть свои карты ший карташ гучадаха
раскрыть свои карты ший дагадарадар гучадаккха
рука не дрогнет у него ка ехкалургьяц цун
с волками жить – по-волчьи выть гIумкий ворда тIа хайча – гIумкий илли ала
с волками жить – по-волчьи выть берташтца вахе – берташха увгIа
с глазу на глаз бIарга тIа бIарг оттабаь
с головы до ног кертера когашка кхаччалца
с горем пополам цхьа бахьан
с горем пополам халла
с грехом пополам цхьа бахьан
с другой стороны вокх оагIорахьара
с ним каши не сваришь цунцарцох гIулакх хургдац
с ног до головы когашкара керте кхаччалца
с пеленок зIамига волаш денз
с пеленок бера хана денз
сбиться с ног кIаьдвала
сводить концы с концами цхьа торо еш халла чакхвала
седьмая вода на киселе гаьннарча гаргарча сагах лаьца
сердце дрогнуло дог тохаделар
сесть на голову керта тIа ха
сесть на голову эхь доацаш кIордавайта
сидеть как на иголках сатем байна хьовза
сказать в глаза духхьала дIаала
скатертью дорога! вахийта!
сколько душе угодно мел дез
сколько именно белггала мас
сколько лет, сколько зим! ма дуккха ха я вай ца гу!
сколько лет, сколько зим! масс шу, маас Iа!
слова застряли в горле дешаш къамарга эттад
слышать краем уха ца ховш лерг кхета
смешать с грязью боаца бехк тIабилла
смешать с грязью доацар тIадилла бIехве
смотреть в оба глаза лаьрхIа хьажа
совать нос ший гIулакх доацача юкъегIерта
старый друг лучше двух новых къаьна доттагIа къонача шиннел тол
стать на ноги стать самостоятельным буввала
стать на ноги после болезни и т.п. меттава
стоять как пень юхк санна дIаэтта латта
стоять одной ногой в могиле цхьа ког каша болаш хила
стреляный воробей къаьна борз
стричь всех под одну гребенку массава а цхьатарра лархIа
строить воздушные замки хургдоацчар уйлаш е
сыт по горло чIоагIа виза хила
тише воды, ниже травы хил шорттигагIа, баьцал лоахагIа
ткнуть носом цхьа хIама дIа хьокха
толочь воду в ступе гIулакх доацаш ха йоае
толстый карман диза киса
точить зубы на кого-л. зулам де гIерта цунна
точить зубы царгаш хьекхае
точить нож против кого-л. во де дагалаца цхьаннена-цхьан
тратить время ха йоае
туда ему и дорога хила дезар хиннад цунна
указать на дверь кому-л. аравала ала
честно говоря бакъдар аьлча
что греха таить гIалат лечкъаде гIулакх дац
это другое дело! из кхы тайпа гIулакх да!
ясно, как дважды два – четыре кхеташ да, шозза шиъ – ди хилар санна

 

2. Ингушско-Русский (ГIалгIай-Эрсий)


 

]]>
Пословицы, поговорки, фразеологизм 2 https://ingush-empire.com/2012/01/%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%86%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b3%d0%be%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%ba%d0%b8-%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%b7%d0%b5%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b7%d0%bc-2/ Mon, 23 Jan 2012 14:19:00 +0000 http://ingush-empire.com/?p=8579 Read More]]>  Ингушско – Русский (ГIалгIай – Эрсий

На Русско-Ингушский

Iехавала остаться с носом

Iехаве водить за нос

Iехаве оставить с носом кого-л.

Iехавеш тIехьа лелаве водить за нос Iункара вверх ногами
Iурра ден сарралца от зари до зари
ала хIама дац комар носа не подточит
араваккха выставить за дверь
аравала ала указать на дверь кому-л.
аркъалваха вела кататься со смеху
ахча-м шортта да куры денег не клюют
аьлахола юкъера маха лаха искать иголку в стоге сена
бIарга ногIар ца тоха глазом не моргнуть
бIарга тIа бIарг оттабаь с глазу на глаз
бIарга тIа дена кIай санна как бельмо на глазу
бIарга ца гойта не казать глазу
бIаргагуча ца вала не казаться на глаза
бIаргаш дIахьежачахьа куда глаза глядят
бIаргаш дувшадаь закрытыми глазами
бIаргаш къоарзаде делать большие глаза
бага пIелг ма болла цунна пальца в рот не клади ему
баге соцаяйта цхьаннега заткнуть рот кому-л.
баге юхаоза держать язык за зубами
бакъдар аьлча честно говоря
батт увза корчить рожу
бе дац сона все равно мне
бегаш а боацаш кроме шуток
белггала из! вот именно!
белггала мас сколько именно
бера хана денз с пеленок
бердаш тIара шура йокъаеннаяц молоко на губах не обсохло
беррига низ тIабахийта гIулакха вложить душу в дело
берташтца вахе – берташха увгIа с волками жить – по-волчьи выть
бертех кхере – хьунагIа ма аха волков бояться – в лес не ходить
бехк баккха намылить голову
боаца бехк тIабилла смешать с грязью
божагара шура мо мара пайда баргбац цунгара как от козла молока от него
буввала стать на ноги стать самостоятельным
вIала а ни капли
вIаши дезаш даха жить душа в душу
вайна дIаваьлар как сквозь землю провалился
вайна дIаваьлар как сквозь землю провалился
вахара лар тIа вала войти в колею
вахийта! скатертью дорога!
во бIарг дурной глаз
во де дагалаца цхьаннена-цхьан точить нож против кого-л.
во дог долаш хила кривить душой
воаж долча аьлча между нами говоря
вокх оагIорахьара с другой стороны
гIаддайча а в крайнем случае
гIажа ши юхь я палка о двух концах
гIайгIане ваха повесить голову
гIайгIаш ваха повесить нос
гIалат лечкъаде гIулакх дац что греха таить
гIоарал дов выбиться из сил
гIудалкха пхелагIа чарх пятое колесо в телеге
гIулакх дика мел дело идет на лад
гIулакх доацаш ха йоае толочь воду в ступе
гIулакх хургдац са цунца каши не сварить мне с ним
гIулакх чаккхе йолаш да дело с концом
гIумкий ворда тIа хайча – гIумкий илли ала с волками жить – по-волчьи выть
га даккха заступиться (за кого-л.)
газа ейчун керта тIа цIи йоаг на воре шапка горит
газа иккхача бIийг а иккхай куда иголка, туда и нитка
гаргарло хила цхьаннеца быть на дружеской ноге с кем-н.
гаьна дац не за горами
гаьннарча гаргарча сагах лаьца седьмая вода на киселе
геттара дика ха знать как свои пять пальцев
геттара кIезига кот наплакал
геттара чIоагIа гIадваха земли под собой не чуять
говзал караерзае набить руку
гораотта встать на колени
гуча ца вала не казать носу
гучаваккха цаI вывести на чистую воду кого-л.
дIааланза диса (дош) застрять в горле
дIавала укхазара вон отсюда!
дIайха доллаш тувса аьшк ший ханнахьа де хIама куй железо пока горячо
дIайхачо воагавича шийлачун фу яьхад пуганая ворона куста боится
дIахо ваха моттигяц дальше ехать некуда
дIахо ма вода гIулакх чоалханегIа хул дальше в лес – больше дров
дага ма деххе как бог на душу положит
дархвенна ле метать громы и молнии
дахьа моттиг а йоацаш куры денег не клюют
даьр магийта гладить по головке
даьсса киса пустой карман
даьтта хьекхача санна как по маслу
даьттала нахача санна как сыр в масле
даьттаца худар толхалургдац кашу маслом не испортишь
де доацаш вов как в воду кануть
де ца ховш даь гIулакх медвежья услуга
дег тIа кхера улл са камень лежит на сердце у меня
дег тIа кхера улл са камень лежит на сердце у меня
дего тIаэцац душа не лежит к чему-л.
дего тIаэцац из са не по душе это мне
декхарийла а воацаш гIулакха не в службу а в дружбу
дешаш къамарга эттад слова застряли в горле
ди техча санна как громом пораженный
диза киса толстый карман
дикка дагакхаба зарубить на носу
дицдалийта керта чура уйла дIаяккха выбросить из головы
доацар тIадилла бIехве смешать с грязью
дог Iобаде отвести душу
дог дахац души не чаять в чем-л.
дог доацаш без души
дог лаз душа болит
дог раьза хиннад душа радуется
дог тохаделар сердце дрогнуло
догдоахилга йоацача хьале хила висеть на волоске
доттагIал леладе водить дружбу
доттагIий бовз хало тIа кхаьчача друзья познаются в беде
дош мух хьеккхачахьа хила держать нос по ветру
дошо кулгаш золотые руки
дувшадаьча бIаргашца закрытыми глазами
дуккха ха яхай много воды утекло
духхьала дIаала сказать в глаза
духьал вац со не возражаю я
духьал-м дац шо не возражаете вы
духьале йоацаш без сучка без задоринки
е из а е вож а ни два ни полтора
е цу тайпара е кхыча тайпара не мытьем так катанием
ер да хьона! вот тебе!
жIалена пхелагIа ког санна эш нужен как собаке пятая нога
зIамига волаш денз с пеленок
зулам де гIерта цунна точить зубы на кого-л.
из да-кх бахьан вот где собака зарыта
из дар из! вот оно что!
из кхы тайпа гIулакх да! это другое дело!
ира бIарг острый глаз
исторена юкъеваха войти в историю
йист ца хилар – раьза хилара белгало я молчание – знак согласия
кIай къайг белая ворона
кIаьдвала сбиться с ног
кIордавайта садаа играть на нервах
ка ехкалургьяц цун рука не дрогнет у него
каг-мага ахча карманные деньги
караваха цхьаннена попасть в когти кому-л.
карзагIвала выйти из себя
кепик доацаш без копейки
кердача лерагI по горячим следам
кердача наькъаца на новый лад
керта тIа ха сесть на голову
керта чура дIадалац не выходит из головы
кертера когашка кхаччалца с головы до ног
киса деза набить карман
кица хила войти в пословицу
ков а карт а дац цхьаккха а хIама дац ни кола ни двора
ког бай болаш ва из легок на ногу он
когаш урагIболлаш вверх ногами
когашкара керте кхаччалца с ног до головы
когех хьарча валяться в ногах
корзагIавоаккх берет за душу
корзахваккха вывести из себя
корта болх беш бац цун голова не варит у него
корта кIаьбалале на свежую голову
корта хьаррбаккха вскружить голову
корта чубахийта повесить голову
котамо когаш хьекхаш санна язде писать как курица лапой
кулгаш мукъа дита дать волю рукам
кулгашта лоIам бала дать волю рукам
куравала задрать нос
кхеравенна гарре этта дрожать как осиновый лист от страха
кхеравенна са дIадахад душа в пятки ушла
кхераяь къайг кIоттаргах кхер пуганая ворона куста боится
кхерий тIа кхера ца бита камня на камне не оставить
кхетаве выбить дурь из головы
кхетамча (хьакъалча) ва браться за ум
кхеташ да, шозза шиъ – ди хилар санна ясно, как дважды два – четыре
кхоачадала выйти из терпения
кхы де хIама дац дальше ехать некуда
къа ца хеташ драть как сидорову козу
къайлагIа къайла за глаза
къамарга хIама эттай отта ком в горле застрял
къаьна борз стреляный воробей
къаьна доттагIа къонача шиннел тол старый друг лучше двух новых
къаьст-къаьста, барт боацаш кто в лес, кто по дрова
къуна керта тIа кий йоаг на воре шапка горит
лар йоае концы в воду
лар тIара ваккха выбить из колеи
лаьрхIа хьажа смотреть в оба глаза
лаьрххIа дIалочкъадаь за семью замками
лелхача лоам тIа санна ваха жить как на вулкане
лераш йоае замести следы
лоацца аьлча короче говоря
ма дуккха ха я вай ца гу! сколько лет, сколько зим!
ма-могга вода во весь дух бежать
малар мала заложить за галстук
мангал кхерий тIа нийсбеннаб нашла коса на камень
масс шу, маас Iа! сколько лет, сколько зим!
массава а ураоттаве поднять всех на ноги
массава а цхьатарра лархIа стричь всех под одну гребенку
массанена ховш дар наха довзийта гIерта ломиться в открытую дверь
мах лакхбе набить цену
маха бахача тай а дода куда иголка, туда и нитка
мегад! идет!
мел дез сколько душе угодно
мел лохера а по крайней мере
мелла чIоагIа лехача а корадоагIаргдац днем с огнем не найдешь
метта бухье хьувза вертеться на кончике языка
меттава стать на ноги после болезни и т.п.
мозана а вас ергьяц цо мухи не обидит он
мозах пилла е делать из мухи слона
набара Iотерса клевать носом
набара Iотерса клевать носом
наха шийх белам баккха попасть на зубок
нийсача новкъа ваккха вывести на дорогу
никъ хоадабе перейти дорогу кому-л.
новкъарле йоацаш дика без сучка без задоринки
пIелгашца дагардулургда по пальцам можно пересчитать
са лоацадала захватило дух
са чукъовла затаить дыхание
сабар доха выйти из терпения
сабар дохаде вывести из терпения
саг ве вывести в люди
саг хила выбиться в люди
сагота хила повесить нос
салоацалу дух захватывает
сатем байна хьовза сидеть как на иголках
саувза дышать на ладан
селханара ди леха искать вчерашний день
сигалара Iовежача санна как с неба свалиться
сигалеи лаьттеи мо мара вIаши тара дац как небо и земля отличаются
сий доацча вала плохо кончить
сий ца доаде не ударить в грязь лицом
сихвеннача хана под горячую руку
сов чIоагIа кхеравалар кровь застыла в жилах
совгIата беннача дына бага хьежац дареному коню в зубы не смотрят
сонтавала задрать нос
тIех даха (тIехдала) литься через край
тIехьагIа в другой раз
тIехьашка-хьалхашка задом наперед
тешам болийта войти в доверие
ткъамаш теда подрезать крылья
торонна со деза да цхьанне не по карману кому-л.
тувлаве водить за нос
уйла хувцаш хила держать нос по ветру
укх сахьате вот-вот сейчас
ураоттаде поставить на ноги
форд а гонга гIолла мара багIац цунна море по колено ему
форда чу тIадам санна капля в море
хIама кхо ца деш ваха жить на широкую ногу
хIама ла таргдац гIажах хий мо мара цунах как с гуся вода с него
хIаьта а все-же
ха белгалъе засечь время
ха дIайода время идет
ха йоае тратить время
халла с горем пополам
халла кIалхара вала едва унести ноги
хано гойтаргда время покажет
харцахьа ваккха водить за нос
хи чу вахча санна как в воду кануть
хи чу цкъаьра санна как рыба в воде
хи чура веккъа хьавала выйти сухим из воды
хи ши тIадам санна как две капли воды
хий Iоаржадергдац воды не замутит
хил шорттигагIа, баьцал лоахагIа тише воды, ниже травы
хила дезар хиннад цунна туда ему и дорога
хилла лелае разыграть комедию
хих а цIерах чакхваьннав из прошел сквозь огонь и воду он
хица а къоасталургбац уж водой не разольешь их
хозача дешо лакха лоам бошабаьб ласковое слово высокую гору растопило
хургдоацчар уйлаш е строить воздушные замки
хургдоацчунга догдаха ждать у моря погоды
хьажал хьога! вот ты какой!
хьай лоIам ба воля ваша
хьалххе цхьа хIама такха зондировать почву
хьанна хов из! кто его знает!
хьарам рузкъа лаха греть руки на чем-то
хьашт доаца гIулакх доаде заварить кашу
хьевала йиш яц время не ждет
хьем боаццаш в два счета
цIагIара телхар нахала даккха выносить сор из избы
цIарах санна кхера бояться как огня
цIена духьала цIий кровь за кровь
цIералла даьтта дотта подлить масла в огонь
цIераца ловзар де играть с огнем
цIеро воага а вац, хиво Iо а хьац цхьаккха а хIама новкъа дац цунна в огне не горит, в воде не тонет
цIеча юхьара кровь с молоком
цIи йоацаш кIур хилац нет дыма без огня
цIи яьнна моттиг яц не к спеху
цIийвалийта вогнать в краску кого-л.
цIокеи-тIехкаши кожа да кости
ца дийцача кхеташ да комментарии излишни
ца доагIача цхьа хIама ала попасть пальцем в небо
ца ховш лерг кхета слышать краем уха
ца хулча даьлча на худой конец
цадоагIар де попасть пальцем в небо
царгаш хьекхае точить зубы
цунгара къаьстта зе даргдолча тIавахийта пустить козла в огород
цунна хIаман бала бац ему и горя мало
цунцарцох гIулакх хургдац с ним каши не сваришь
цхьа бахьан с грехом пополам
цхьа бахьан с горем пополам
цхьа дага а доацаш хинна хIама как гром среди ясного неба
цхьа дош ца оалаш не говоря ни слова
цхьа ког каша болаш хила стоять одной ногой в могиле
цхьа ког укхаза, вож цига одна нога здесь, другая там
цхьа торо еш халла чакхвала сводить концы с концами
цхьа хIама дIа хьокха ткнуть носом
цхьа хIама тарадалар обман зрения
цхьа ца эша заварить кашу
цхьаккха хIама унзара дац море по колено
цхьаккха хIама ца де палец о палец не ударить
цхьан гIулакха керттера хила играть первую скрипку
цхьан йистера вокх йисте из конца в конец
цхьан тхов кIал ваха жить под одной крышей
цхьатарра шин сагах лаьца два сапога пара
чIоагIа виза хила сыт по горло
чIоагIа гIадваха хила быть на седьмом небе
чIоагIа дукха холонаш ла пройти огонь и воду
чIоагIа кIаьдвенна без задних ног
чIоагIа корзагIваккха задеть за живое
чIоагIа раьза хинна за милую душу
чIоагIа сиха лела пороть горячку
чIоагIа халахетийта задеть за живое
чIоагIа яь че пир горой
чаккхе йоацаш без конца
чакхюдаллалца до конца
чам кхета войти во вкус
чархашта юкъе гIаж кхувса вставлять палки в колеса
че кхера боаллабе держать камень за пазухой
човхаве намылить голову
чолг метта ха ма баккха не тронуть волоска
чолгах хьалъалла висеть на волоске
чувала войдите
ше Iамаьча гIулакхах ваха выбить из колеи
шелал эгаве дрожать как осиновый лист от холода
ши гIа гаьна гаргга в двух шагах
ши царг вIашта кхетац зуб на зуб не попадает
ший баге шийга кхаба держать язык за зубами
ший гIулакх доацача юкъегIерта совать нос
ший дагадарадар гучадаккха раскрыть свои карты
ший карташ гучадаха раскрыть свои карты
ший мерел дIахо хIама ца го не видать дальше своего носа
ший моттиг йовза знать свое место
ший ткъам кIал лаца взять под свое крылышко
ший ханнахьа в свое время
шийна во на свою голову
шийна харцахьа на свою голову
шин дешаца лоацца в двух словах
шин пхьагала тIехьаведача цхьаккха а лоацаргьяц за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
шин цIера юкъе между двух огней
шун моаршалла за ваше здоровье
эгIазваха дархвенна хила встать с левой ноги
эккхаве выставить за дверь
эхь доацаш кIордавайта сесть на голову
эшаве заткнуть за пояс (кого-л.)
юхк санна дIаэтта латта стоять как пень
юххера в крайнем случае
юххера а в конце концов
юхь духьала лицом к лицу
яьссача чен на пустой желудок

]]>
Фонетика ингушского языка https://ingush-empire.com/2010/12/%d1%84%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b0-%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d1%83%d1%88%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0/ Sun, 26 Dec 2010 14:23:34 +0000 http://ingush-empire.com/?p=1845 Read More]]>                                                     

                                                                I. Алфавит и правописание звуков и их сочетаний

1. Ингушский алфавит на русской основе состоит из 32 букв-литер русского алфавита и одной дополнительной к ним: I (римское ‘один’), а всего из 33 следующих букв-литер:

Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ее, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ, Ээ, Юю, Яя, Ъъ, Ьь, II.

2. Ингушский задне-мягконебный глухой согласный ‘q’ изображается в ингушском письме сочетанием двух букв ‘кх’, например:

кхоана – ‘завтра’

кхал – ‘кобыла’

токхор – ‘копна’

 3. Ингушский задне-мягконебный спирант ‘gh’ и гортанный спирант ‘h’ изображаются сочетаниями двух букв – соответственно через ‘гI’ и ‘хI’.

гIала – ‘башня’

ГIалгIа – ‘ингуш’

хIара – ‘всякий, каждый’

ХIире – ‘осетин’

хIама – ‘вещь, предмет, дело’

Примечание. Ингушский глухой согласный ‘rh’ обозначается через ‘рхI’, например: ворхI – ‘семь’, лархIа – ‘считай’, берхIа – ‘рассол’.

4. С помощью присоединения к пяти буквам: к, п, т, ц, ч знака ‘I’ образуются следующие пять двойных букв для обозначения ингушских надгортанных согласных: кI, пI, тI, цI, чI.

кIа – ‘пшеница’

пIелг – ‘палец’

тIий – ‘мост’

цIе – красный

чIоагIа – ‘крепкий’

 5. Ингушские надгортанниковые согласные ‘h’ и ‘y’ соответственно обозначаются через ‘хь’ и ‘I’.

хьаша – ‘гость’

Хьамид – ‘Хамид’ (имя)

пхьарс – ‘рука’

Iа – ‘зима’

дIа – ‘там’

воI – ‘сын’

цаI – ‘один’

 6. Ингушский задне-мягконебный надгортанный согласный ‘qh’ передается сочетанием двух букв ‘къ’ (вместо ‘кхI’ для упрощения трехбуквенного начертания), например:

къона – ‘молодой’

юкъ – ‘середина’

 7. При удвоении составных (двойных) букв дополнительные знаки: I, ъ, ь, х, входящие в их состав, пишутся только один раз в конце всего сочетания, например:

юккъе (вместо юкъкъе) – ‘в (самой) середине’

тIаккха (вместо тIакхкха) – ‘потом’

юххье (вместо) юхьхье) – ‘в самом начале’

яьттIай (вместо яьтIтIай) – ‘порвалась, разбилась’

Примечание. То же правило относится и к сочетаниям двух надгортанных согласных, например:

ткъо (вместо: тIкъо) – ‘двадцать’

цIацIкъам (вместо: цIацIкъам) – ‘бровь’

 8. В необходимых случаях для различения слов допускается обозначать звуки ‘дз’ и ‘дж’ в отличие от ‘з’ и ‘ж’ через сочетание звуков ‘дз’ и ‘дж’, например:

гIаж – ‘гусь’, гIадж – ‘палка’

моз – ‘муха’, модз – ‘мед’

9. Краткая носовая гласная ‘i’ в конце немногих односложных слов изображается в ингушском письме через букву ‘ы’, например:

ды – ‘конь; религия’

зIы – ‘цепь’

кхы – ‘другой’

Iы – ‘тень, пар’

бIы – ‘гнездо’

Примечание. Исключение представляют притяжательные местоимения, см. п. 38.

 10. Буква ‘э’ употребляется как и в русском письме, в начале слова и после гласных; в остальных случаях для обозначения звука ‘э’ после согласных пишется буква ‘е’, например:

экономи – ‘экономия’

аэроплан

эскар – ‘армия, войско’

эзар – ‘тысяча’

эца – ‘бери, купи’

Но: седкъа – ‘звезда’

денал – ‘мужество, решительность’

мерза – ‘сладкий’

 11. Мягкий (передний) гласный ‘a’ изображается сочетанием двух букв – через ‘аь’, например:

аьннад – ‘сказал’

даьд – ‘сделал’

шаьра – ‘гладкий’

бIаь – ‘сто’

12. Ингушские двойные гласные (дифтонги) передаются согласно установившемуся их ингушскому правописанию сочетанием двух соответственных букв для гласных:

‘oa’ через ‘оа’ например: доа – ‘сапетка’

оамал – ‘нрав’

‘ij’ через ‘ий’: тIий – ‘мост’

лийта – ‘стремя’

вахийта – ‘пошли!’

‘uv’ через ‘ув’ например: дувца – ‘рассказывай’

гув – ‘холм’

‘ej’, ‘aj’ через ‘ай’ например: вай – ‘мы; наш’

сай – ‘олень; мой’

майра – ‘храбрый’

гIайба – ‘балка; подушка’

‘ov’ через ‘ов’ например: тхов – ‘крыша’

бовдар – ‘бежать (о многих)’

доа – ‘ссора; теряться’

Примечание. Слово ‘котел’ в виде исключения пишется через гласный ‘е’: ей – ‘котел’.

13. Буквы ‘ъ’, ‘ь’ перед гласными ‘е, ю, я’ служат разделительными знаками, как и в русском письме: буква ‘ъ’ при твердом произношении предшествующего согласного, а буква ‘ь’ – при мягком его произношении. Буква ‘ъ’, кроме того, обозначает перерыв голоса (гамзу) в конце слова и после гласного. Например:

чIоагIеннай – ‘укрепилась’

юкъъеннай – ‘сгустилась’

лохъеннай – ‘понизилась’

йоагIаргъя – ‘придет (она)’

шиъ – ‘два’

кхоъ – ‘три’

диъ – ‘четыре’

тоъал – ‘вполне достаточно; вдоволь’

яъал – ‘вдоволь (о еде)’

14. Слоги: je, ju, ja передаются соответственно буквами: ‘е, ю, я’ , а слог ‘jo’ в ингушских словах – сочетанием букв ‘йо’. Во всех остальных случаях звук ‘j’ передается буквой ‘й’.

‘je’ через ‘е’ например: еррига – ‘весь’

еза – ‘любит (ее)’

еза – ‘дорогой, тяжелый’

‘ju’ – через ‘ю’ например: юкъ – ‘середина’

юрт – ‘аул, селение’

язъю – ‘пишет’

кагъю – ‘ломает’

‘ja’ – через ‘я’ например: ялта – ‘хлеб в зерне, на корню’

хьая – ‘дай сюда’

я – ‘есть (она)’

Яхьья – ‘Яхья’

яхаяр – ‘ходила’

‘jo’ – через ‘йо’ например: йоI – ‘дочь, девушка’

йоагIа – ‘идет (она)’

йол – ‘сено’

Примечание, Слог ‘ja’ передается через ‘яь’, например:

яьй – ‘сделал’

гулъяй – ‘собрал’

 15. Ингушский долгий гласный ‘а (я)’ в тех случаях, когда при чтении может иметь место неправильное или двоякое понимание слова, допускается отмечать знаком ударения ‘а (a)’, например:

вaха – ‘живи’, ваха – ‘пойти’

яхa – ‘живи (женщине)’, яха – ‘пойти (о женщине)’

вaла – ‘кончай, выходи’, вала – ‘умирать’

 16. В тех же случаях допускается написание долгих двойных гласных (дифтонгов) ‘иэ’ и ‘уо’ там, где они ясно слышатся, например:

деза (диэза) – ‘нужно’, деза – ‘тяжелый, дорогой’

тебар (тиэбар) – ‘подкрадываться’, тебар – ‘подкрался, притаился’

кхестар (кхиэстар) – ‘крутился, вращался’, кхестар – ‘крутился’

догIа (дуогIа) – ‘сажай’, догIа – ‘дождь’.

 17. Правописание интернациональных, советских и русских слов в их основах остается в ингушском письме таким же, как и в русской орфографии.

Испания, пьеса, съезд, субъект, национальни – ‘национальный’, Гоголь, объем, конъюнктура, Щедрин, самолет и др.

Примечание. Буква ‘щ’ употребляется только в советизмах и русских по происхождению словах.

 II. Правописание основ, приставок (префиксов) и окончаний (суффиксов).

18. Сомнительный согласный в конце слова пишется так, как он слышится в положении перед гласным, например:

(именительно-винительный падеж) ког, (дательный) – когаа, ‘нога’

шод – шодаа ‘узел, кнут’

наб – набараа ‘сон’

борз – берзаа ‘волк’

бож – бежаа ‘козел’

форд – фордаа ‘море’

устагI – устагIанна ‘баран’

лор – лораа ‘врач’

пхьагалг – пхьагалгаа ‘зайчик’

завод – заводаа ‘завод’

къонах – къонахошта ‘мужчина’

19. Удвоенные согласные ‘с, т, к’ и т.д. в конце слова следует писать через удвоенные согласные, как они слышатся в положении перед гласной в формах единственного числа, например:

мотт – меттаа ‘язык, постель’

бутт – беттаа ‘месяц’

етт – Iатта ‘корова’

ботт – беттана ‘чехол, футляр, конверт’

итт – иттанена ‘десять’

икк – иккаа ‘сапог’

класс – классаа ‘класс’

20. В середине слова согласного звук ‘I’ следует писать по произношению лишь после звонких согласных, а звук ‘хь’ – только после глухих, например:

бIар ‘орех’

бIаьсти ‘весна’

дIа ‘там’

жIарахо ‘джейраховец’

жIов ‘молот (кузнечный)’

зIок ‘клюв’

зIамига ‘маленький’

мIара ‘ноготь, коготь, вилка’

нIана ‘червяк’

пхьарс ‘рука’

пхьор ‘ужин’

пхьагал ‘заяц’

Примечание. После надгортанных согласных звук ‘I’ не пишется:

чкъаьра (а не чIIаьра) – ‘рыба’

чIоагIа (а не чIIоагIа) – ‘крепкий, твердый’

21. Если в первом слоге слова слышится сомнительная (краткая) гласная ‘и’ или ‘у (ю)’, то ее следует писать через букву ‘у (ю)’, а не ‘и’.

уж (а не: иж) ‘они’

ужаш (а не: ижаш) ‘они’

юкъе (а не: ийкъе) ‘в середине’

юхе (а не: йихе) ‘близко’

думи (а не: дими) ‘курдюк’

дуне (а не: дине) ‘мир (вселенная)’

бухе (а не: бихе) ‘на дно’

Iуйре (а не: Iийре) ‘утро’

гуйре (а не: гийре) ‘осень’

Но:

йиша (а не: юша) ‘сестра’

йижарий (а не: южарий) ‘сестры’

йиш (а не: юш) ‘напев, мелодия’

22. Если в первом слоге слова слышится сомнительная (краткая) гласная ‘о’ или ‘а’, то ее следует писать через букву ‘о’.

токхор (а не такхор) ‘копна’

мож (а не маж) ‘борода’

ногIар (а не нагIар) ‘крышка’

шолла (а не шалла) ‘близнец’

шолгоара (а не шалгоара) ‘двухконечный, двуствольный’

Iомавар (а не Iамавар) ‘учить, обучать’

лорадар (а не ларадар) ‘охранять, стеречь’

23. В окончаниях (не в первом слоге слова) перед мягкими согласными ‘г (га), нг, лг’ сомнительную (краткую) гласную следует писать через букву ‘и’, а не через букву ‘а’. Перед мягкими же согласными ‘рг’ – через букву ‘а’, а не ‘и’, например:

жIалиг ‘собачка’

кIезига ‘немного, мало’

зIамига ‘маленький, молодой, небольшой’

галиг ‘мешочек’

аьттиг ‘правый’

аьрдиг ‘левый’

фетинг ‘плетеная пуговица’

истинг ‘цветной войлок’

горинг ‘куритник’

хьакхинг ‘щиколотка’

Iершинг ‘гикание’

гаргилг ‘осколочек’

кIопилг ‘коробка’

баскилг ‘кузнечик’

йолхьинг ‘грабли’

дигилг ‘топорик’

горангилг ‘курятничек’

цIилеторгилг ‘спичечка’

чIегилг ‘кусочек (хлеба, земли и т.д.)’

оаркхилг ‘блюдце’

кулгилг ‘ручка (уменьшительное)’

бIаргилг ‘глазик’

тIехкилг ‘косточка’

цискилг ‘кошечка’

пешкилг ‘печечка’

чопилг ‘пуговица’

Но:

чIагарг ‘ласточка’

къамарг ‘горло, гортань’

кIомарг ‘запекшаяся рана, расчес’

ахкарг ‘маленькая рыбка’

луттарг ‘цедилка, ситечко’

бомбарг ‘жуг’

чIондарг ‘скрипка’

бекарг ‘кукушка’

сийнадарг ‘синенький

зIамигадарг ‘маленький

хозадарг ‘красивенький’

цергъеттарг ‘порода рыб’

даьттадеттарг ‘воронка’

нувхашкхувсарг ‘совок (для мусора)’

чIагаргилг ‘ласточка (уменьшительное)’

24. Во всех остальных случаях, если не в первом слоге слова слышатся сомнительные (краткие) гласные: ‘а, у, и’, то их следует писать всюду через букву ‘а’.

дураз (а не дуруз) ‘как раз’

дугаро (а не дугуро) ‘дигорец’

эггар (а не эггир) ‘самый’

эскар (а не эскир) ‘армия, войска’

аьлар (а не аьлир) ‘сказал’

текхар (а не текхир) ‘расползлось, уплатил’

сигале (а не сигиле) ‘небо’

25. Если не в первом слоге слова слышится беглая (т.е. исчезающая) краткая гласная ‘а’, то в конце слова ее следует писать всюду, где она может быть произнесена, а в середине слова – не писать, например:

астагIа (а не астагI) ‘хромой’

цхьоалагIа (а не цхьоалагI) ‘первый’

хьалхара (а не хьалхара) ‘первый, передний’

баьццара (а не баьццар) ‘зеленый’

харцахьара (а не харцахар) ‘неправильный’

дIара (а не дIар) ‘тамошний’

хьаллара (а не хьаллар) ‘оттуда, сверху’

шоллагIа (а не шоллагI) ‘второй’

шозлагIа (а не: шозлагI и не шозалагIа) ‘вторичный, второй раз’

яздара духьа (а не яздар духь) ‘чтобы написать’

хатта (а не хатт) ‘потник; складки на черкеске’

моза (а не моз) ‘муха’

зIамига (а не зIамиг) ‘маленький, молодой’

кIезига (а не кIезиг) ‘мало, немного’

Но:

мангалхо ‘косарь’

сигале (а не сигле) ‘небо’ и т.д.

Примечание: Наряду с этим в литературе допускается написание слов с пропуском или вставкой беглого гласного ‘а’:

зIамиг, кIезиг, астагI, цхоалагI, моз и т.д.

26. Окончания двухсложных и многосложных слов, отвечающих на вопросы: ‘мала?’ – ‘кто?’, ‘фу?’ – ‘что?’ и оканчивающихся в единственно числе на звук ‘и’, следует писать через ‘и’, а не через ‘ий’, например:

гали ‘мешок’

нани ‘мама’

илли ‘песня’

маьнги ‘кровать’

бIаьсти ‘весна’

маьчи ‘чувяк’

аьрзи ‘орел’

станци ‘станция’

заявлени ‘заявление’

Примечание. Односложные имена существительные, оканчивающиеся на ‘ий’, следует писать согласно произношению с окончанием ‘ий’:

хий ‘вода’

кий ‘шапка’

сий ‘почет’

кхий ‘хлев’

тIий ‘мост’

гий ‘корыто’

жий ‘овца (самка)’

цIй ‘кровь’

27. Если в окончании (именительно-винительного и родительного падежей) множественного числа слышится ясная (долгая) гласная ‘и’, то ее всегда следует писать через ‘ий’, например:

чкъаьрий ‘рыбы, рыб’

хIирий ‘осетины, осетинский, относящийся к осетинам’

нохчий ‘чеченцев, чеченский, чеченский’

эрсий ‘русские, русских, русский’

гаьзарий ‘козы, коз’

нохарий ‘плугов’

28. В именах существительных, оканчивающихся на согласный, окончания родительного и дательного падежей пишутся одинаков через букву ‘а’:

Именительно- винительный                 Родительно-дательный
саг человек сега
дог сердце дега
кулг рука кулга
ког нога кога
бос цвет беса
етт корова Iатта
йол сено аьла
мукх нож мокхара
сом плод сома
тIом война тIема
диг топор догара
завод    Завод   завода

 

Примечание. В необходимых случаях, когда требуется отличить совпадающие в письме формы родительного и дательного падежей единственного числа, допускается писать окончания дательного падежа через буквы ‘аа’:

кулг – кулга – кулгаа

ког – кога – когаа и т.д.

29. Сомнительный (краткий) гласный в окончании родительного падежа единственного числа и именительно-винительного падежа множественного числа, который слышится в именах существительных, оканчивающихся на мягкие ‘к’ и ‘г’ (лг, рг, хк, шк, ск), следует писать через ‘а’, а не через ‘и’, например:

    Родительный  Именительно-винительный
бIийг     козленок           бIийга  бIийгаш
гийг       желудок, живот             гийга     гйигаш
лийг      серна   лийга    лийгаш
ишк       крупа из кукурузы        ишка     ишкаш
икк        сапог    икка      иккаш
кулг       рука      кулга    кулгаш
чопилг пуговица            чопилга              чопилгаш
бIарг     глаз       бIарга   бIаргаш
чIагарг ласточка             чIагарга               чIагаргаш
тIехк     кость    тIехка   тIехкаш
пешк    печь      пешка  пешкаш
циск      кошка  циска    цискаш

                               

Примечание. Перед этими окончаниями ‘а’ и ‘аш’ сохраняется мягкое произношение согласных ‘к, лг, хк, шк, ск’.

30. В родительном падеже единственного числа от имен существительных ‘воI’ – ‘сын’, ‘йоI’ – ‘дочь’ следует писать согласно произношению окончание ‘и’: веIи, еIи.

31. Окончание активного падежа единственного числа в именах существительных следует писать через ‘ас’, а не через ‘аз’, например:

да ‘отец, отца’ – дас

нана ‘мать’ – нанас

воша ‘брат, брата’ – вошас

Тамара ‘Тамара, Тамару’ – Тамарас

Лиза ‘Лиза, Лизу’ – Лизас

Бештоева ‘Бештоева, Бештоеву’ – Бештоевас

Хьулахоев ‘Хулахоев, Хулахоева’ – Хьулахоевс

32. Конечный согласный в форме вещественного падежа обоих чисел следует писать через букву ‘х’, а не ‘гI’, например:

дошув ‘золото’ – дошох ‘из золота’

саг ‘человек’ – сагах ‘о человеке’

говр ‘лошадь’ – говрах ‘о лошади’

гали ‘мешок’ – галех ‘из мешка’

къонах ‘мужчина’ – къонахчох ‘о мужчине’

33. Падежные окончания дательного и вещественного падежей единственного числа от имен существительных, обозначающих племя, национальность, занятие, профессию и т.д., следует писать в полной форме, как ‘чунна, чунах’:

Именительный падеж                Перевод             Дательный падеж        Вещественный падеж
фаьппе                феппинец          фаьппечунна   фаьппечуннах
нохчо   чеченец             нохчочунна      нохчочунах
эрсе      русский               эрсечунна         эрсечунах
гурже   грузин  гуржечунна      гуржечунах
болхло                рабочий             болхлочунна   болхлочунах
ахархо крестьянин       ахархочунна    ахархочунах
пандарча           баянист               пандарчунна    пандарчунах

 

Примечание. Наряду с этим в литературе допускается написание этих окончаний в их краткой форме, как: ‘чоа, чох’.

фаьппечоа – фаьппечох

нохчооа – нохчочох

эрсечоа – эрсечох

гуржечоа – гуржечох

болхлочоа – болхлочох

ахархочоа – ахархачох

пандарчоа – пандарчох

34. Окончания слов, отвечающих во множественном числе на вопросы: хьанах? сенах? хьанал? сенал? (т.е. окончания вещественного и сравнительного падежей множественного числа), следует писать через ‘еех, еел’, если в них перед конечными согласными ‘х’ и ‘л’ слышится гласный ‘е’.

Именительно-винительный   Вещественный               Сравнительный
галеш   мешки галеех галеел
маьчеш               чувяки маьчеех             маьчеел
иллеш песни   иллеех                иллеел
маьнгеш             кровати              маьнгеех           мангеел
       
бIаьстеш            весны   бIаьстеех           бIаьстеел
аьрзеш                орлы    аьрзеех              аьрзеел
станцеш             станции              станцеех            станцеел
заявленеш        заявления         заявленеех       заявленеел
           

 

Наряду с этим в литературе допускаются и краткие окончания тех же падежей: ‘ейх, ейл’.

Примечание. Окончания множественного числа ‘еех, еел’ необходимо писать так, а не в форме ‘ех, ел’, во избежание смешения этих окончаний с теми же падежными окончаниями единственного числа:

гали – гале – галех – галел

 маьчи – маьче – маьчех – маьчел

 илли – илле – иллех – иллел и т.д.

 35. Вспомогательный глагол ‘быть’ в настоящем времени в классе женщин (2-й класс й/б) следует писать через букву ‘я’, а окончание будущего времени в том же классе в форме – ‘аргья, ергья’, окончание прошедшего совершенного времени – в форме: ‘ай, най’ (а не: ний) и окончание давнопрошедшего времени в форме – ‘аяр, яьяр’, например:

 сесаг я – ‘жена есть’

 говр я – ‘лошадь есть’

 йоагIаргья – ‘придет’

 язъергья – ‘напишет’

 хьокхаргья – ‘скосит’

 яхай – ‘пошла’

 яьннай – ‘окончила’

 аьхаяр – ‘вспахал (давно)’

 язъяьяр – ‘написал (тогда)’

36. Перед окончанием самостоятельных прилагательных (притяжательных местоимений и порядковых числительных) ‘дар’ гласная ‘а’ сохраняется, если основа прилагательного двухсложная, и не сохраняется если основа односложная или многосложная, например:

 дикадар ‘хороший’

 дIайхадар ‘теплый’

 дезадар ‘тяжелый; дорогой’

 Iаьржадар ‘черный’

 Но:

 сайдар ‘мой’

 цундар ‘его’

 астагIдар ‘хромец’

 баьццардар ‘зеленый’

 харцахьардар ‘неправильный’

 шоллагIдар ‘второй’

 хьалхардар ‘первый, передний’

 Примечание. Наряду с краткими формами самостоятельных прилагательных в литературе допускается писать и их полные формы с сохранением гласного ‘а’ перед окончанием ‘дар’:

 астагIадар

 баьццарадар

харцахьарадар

 шоллагIадар

 хьалхарадар и  т.д.

37. Конченый согласный ‘гI’ в окончании порядковых числительных и сравнительной степени прилагательных следует писать через букву ‘гI’, а не через ‘х’, так как он слышится звонким при присоединении конченого гласного, например:

 цхьоалагI (сравни: цхьоалагIа) – ‘первый’

 шоллагI (шоллагIа) – ‘второй’

 дукхагI (дукхагIа) – ‘больше’ и т.д.

38. В местоимениях устанавливается следующее правописание:

 а) активный падеж личного местоимения ‘со’ – ‘я’ пишется в форме ‘аз’ (сравни: азеи Iаи ‘я и ты’), а тот же падеж от личного местоимения ‘шу’ – ‘вы’ в форме ‘оаш’ (сравни: оашош – ‘вы сами’).

б) местоимения ‘уж’ – ‘они’ и ‘вож’ – ‘другой’ следует писать со звонкими согласными на конце, как они слышатся в положении перед гласными в следующих формах: ужаш – ‘они’, вожаш – ‘другие’.

 в) родительный падеж личных местоимений, имеющий значение притяжательных местоимений, пишется с гласной ‘а’, а не ‘и’ на конце:

 са ‘мой’

 хьа ‘твой’

 тха ‘наш’

 са-м ‘мой-то’

 хьа-м ‘твой-то’

 тха-м ‘наш-то

III. О слитном и раздельном написании слов и употреблении дефиса.

39. Сочетание двух слов, выражающих одно понятие, если одно из этих слов или оба в данном сочетании изменяют или теряют свое самостоятельное значение или же фонетически изменяют свое самостоятельное произношение, следует писать вместе.

 бочабIар – ‘грецкий орех’ (слилось из: боча – ‘нежный’ и бIар – ‘орех’)

 дуаэсти – ‘кизил (дерево)’ (из: дуа ‘съедобный’ и эсти ‘кизил-плод’)

 къахьаэсти – ‘ясень’ (из: къахьа ‘горький’ и эсти ‘кизил’)

 машиннекъ – железная дорога (из: машин ‘машина’ и некъ ‘дорога’)

 цIерпошт – поезд (из: цIера ‘огненный’ и пошт ‘почта’)

 догдахар – ‘надеяться’ (из: дог ‘сердце’ и дахар ‘увлекаться’)

 дагаваккха – ‘доводить до раскаяния’ (из: дог ‘сердце’ и ваккха ‘извлекать’)

 дехкеваккха – ‘доволить до раскаяния’ (из: дехк ‘печень’ и ваккха ‘извлекать’)

 къахегам – ‘труд’ (из: къа ‘грех, горе, нужда’ и хьегам ‘прокормление’)

 къахетам – ‘прощение, помилование’ (из: къа ‘грех, горе, нужда’ и хетам ‘жертва, очищение’)

 сакъердам – ‘веселие, вечеринка’ (из: са ‘душа’ и къердам ‘то, что нравится, редкость’)

 тIонекъ – ‘шоссе’ (из: тIо ‘камень’ и некъ ‘дорога’)

цIастапхьар – ‘медник’ (из: цIаста ‘медь’ и пхьар ‘мастер’)

 дотопхьар – ‘ювелир, серебрянник’ (из: дотув ‘серебро’ и пхьар ‘мастер’)

 аьшкапхьар – ‘кузнец’ (из аьшк – ‘железо’ и пхьар ‘мастер’)

 готахьазалг – ‘род птицы’ (из: гота ‘пахота’ и хазалг ‘воробей’)

 мехкдаьтта – ‘нефть’ (из: мохк ‘страна’ и даьтта ‘масло’)

 доагодаьтта – ‘керосин’ (из: дага ‘гореть’ и даьтта ‘масло’)

 бешкарт – ‘баз, загон для скота’ (из: божа ‘скот’ и карт ‘огарда’)

 катоха – ‘схватить, цапнуть’ (из: кулг ‘рука’ и тоха ‘ударять’)

 каралацар – ‘держать в руках’ (из: кулг ‘рука’ и лацар ‘держать’)

 дегабуам – ‘подозрение’ (из: дог ‘сердце’ и буам ‘съедаемое’)

шелдалар – ‘холодать’ (из: шелал ‘холод’ и далар ‘давать’)

яьзду – ‘пишет’ (из: йоазув ‘письмо’ и ду ‘делает’)

 шаьрдар – ‘гладить’ (из: шаьра ‘гладкий’ и дар ‘делать’).

 Примечание. Глаголы со сложносоставными (т.е. состоящими из двух корней) основами, перечисленные в п.39, при соединении с отрицанием ‘ца’ и ‘ма’ следует писать раздельно (см. п.48), например:

 дехке ца ваккха – ‘не заставлять раскаяться’

 дог ма даха – ‘не надейся, не ухаживай’

 ка ма тоха – ‘не хватай, не цапай’ и т.д.

 40. Сочетание имени существительного в значении прямого дополнения и причастия с суффиксом ‘рг’ пишутся вместе, если они выражают одно понятие и имеют значение специального термина (названия машин, пород птиц и животных, профессий или занятий и т.д.)

 чкъаьридуарг – ‘царля’ (чкъаьрий ‘рыбы’, дуарг ‘кушающий’)

цIиймерг – ‘пиявка’ (цIи ‘кровь’, мерг ‘пьющий’)

 цIилеторг – ‘спичка’ (цIи ‘огонь’, леторг ‘зажигающий’)

 цергьеттарг – ‘порода рыб’ (цергь ‘зуб’, еттарг ‘бьющий’)

 гоамаярг – ‘колено’ (гоама ‘кривой’, ярг ‘который есть’)

 нухдувхарг – ‘чистилка плуга’ (нух ‘плуг’, дувхарг ‘одевающий’)

 босбуарг – ‘угорь, прыщ’ (бос ‘цвет’, буарг ‘съедающий’)

 кIолдйоахарг – ‘сосуд, в котором делаю сыр’ (кIолд ‘сыр’, йоахарг ‘снимающий’)

 даьттадеттарг – ‘воронка’ (даьтта ‘масло’, деттарг ‘наливающий’)

 нувхашкхувсорг – ‘совок (для мусора)’ (нувхаш ‘мусор’, кхувсарг ‘кидающий’)

 кулгахйоаллорг – ‘перчатка’ (кулг ‘рукоятка’, йоаллорг ‘надевающийся’)

 41. Числительные, обозначающие сотни от ста до девятисот включительно, пишутся слитно, например:

 цхьабIаь – ‘сто’

 шибIаь – ‘двести’

 кхобIаь – ‘триста’

 ялхбIаь – ‘шестьсот’ и т.д.

 42. Во всех остальных случаях слова пишутся раздельно:

 болх бу саг – ‘человек, делающий работу’

 кIа оарда машин – ‘машина, молотящая пшеницу (молотилка)’

 болх бер – ‘работу делающий, работающий работоисполнитель’

 ши эзар – ‘две тысячу’

 43. Глагольные приставки (префиксы), т.е. частицы, стоящие перед корнем глагола и обозначающие пространственные отношения, пишутся слитно с тем глаголом, к которому они относятся. Важнейшие глагольные приставки в ингушском языке следующие:

 чу – ‘внутрь’

 Iо – ‘вниз’

 кIал – ‘под’

 тIа – ‘наверху’

 тIехьа – ‘сзади’

 юха – ‘назад’

 юкъе – ‘в середине’

нокъзар – ‘в середину’

 хьал – ‘вверх’

 улув – ‘мимо, рядом’

 дIа – ‘туда’

 хьа – ‘сюда’

 тIех – ‘через’

хьалха – ‘вперед’

 чакх – ‘сквозь’

 Например:

 чувала – ‘идти внутрь, войди’

 Iовала – ‘слезь’

 кIалвала – ‘влезь под’

 тIавала – ‘влезь на’

 тIехьвала – ‘идти за, идти следом’

 юхавала – ‘отойти назад’

 юкъевала – ‘войди в середину’

 нокъзарвала – ‘отойди в сторону’

 хьалвала – ‘влезь наверх’

 улувала – ‘стань рядом’

 дIавала – ‘отойди’

 тIехвала – лезь через’

 хьалхавала – ‘пойди впереди’

 хьавала – ‘уйди (оттуда сюда) ‘

 чакхвала – ‘лезь сквозь’

 Примечание. Если те же частицы стоят после глагола, к которому они относятся, их следует писать отдельно:

 вола чу – ‘иди внутрь’

 вала тIа – ‘влезь на’ и т.д.

 44. Послелоги, т.е. частицы, соответствующие русским предлогам, следует писать отдельно от того существительного, к которому они относятся. Послелоги ‘тIа’ и ‘чу’ в том случае, если они фонетически слились с существительными в одно слово, следует писать слитно с ним. Под послелогами ‘чу, тIа’ и т.д. здесь понимаются все производные от них формы, как то: чу, чухь, чура, чугIолла, тIа, тIахь, тIара, тIагIолла и т.д.

 Главнейшие послелоги следующие:

 чу – ‘в, внутри’

 кIал – ‘под’

 тIехь – ‘на, сверху, на’

 тIера – ‘с, сверху с’

 тIехьа – ‘за, следом за’

 юххе – ‘около, возле, рядом’

 улув – ‘рядом’

 тIа – ‘наверху’

 юкъе – ‘в середине’

 хьалха – ‘вперед’

 Например:

 кхий чу – ‘в хлеву’

 отар чу – ‘в сарае’

 истола кIал – ‘под столом’

 говра юххе – ‘около лошади’

 новкъоста улув – ‘рядом с товарищем’

 цIен тIа – ‘на доме’

 книжка тIа – ‘в книге’

 колхоза юкъе – ‘в колхозе’

 эскара хьалха – ‘впереди армии’

 Но:

 хичу – ‘в воде’

 гаьнтIа – ‘на ветке’

 45. Парные сочетания двух слов, в совокупности обозначающие единое новое понятие, пишутся через дефис.

 юша-воша – ‘родственники (по крови)’

 юша-вошал – ‘родство’

 да-нана – ‘родственники, отец-мать’

 шуча-мохча – ‘родственники (двоюродные и троюродные с материнской стороны) ‘

 ков-карт – ‘двор, усадьба (с постройками)’

 хьалха-тIехьа – ‘неоднократно, прежде и потом’

 дика-во – ‘по случаю нечаянной радости или несчастья, радость-несчастье’

 46. Удвоение слова или основы слова в усилительном или другом значении, пишется через дефис.

 дик-диках – ‘получше’

 хоз-хозах – ‘покрасивее’

 тайп-тайпара – ‘различные, разнородные’

 масс-масса – ‘поскольку’

 шер-шера – ‘ежегодно’

 къаьст-къаьста – ‘по отдельности’

 ваьн-ваьннар – ‘каждый закончивший: каждый, кто закончил’

 диъ-диъ – ‘по четыре’

 ялх-ялх – ‘по шести’

 со-се – ‘я сам’

 хьо-хье – ‘ты сам’

 Но:

 цхьацца – ‘по одному’

 шишша – ‘по два’

47. Собственные имена, составившиеся из двух самостоятельных слов и обозначающие одно название, пишутся через дефис:

 Шолж-ГIала – ‘Грозный’

 Мочкъи-Юрт – ‘Базоркино’

 Ахки-Юрт – ‘Ахки-юрт’

 Наьсар-Керте – ‘Насыр-Корт’

 Дошлакъи-Юрт – ‘Гамурзиево’

 Темар-Солта – ‘Темир-Султан’

 Нохч-ГIалгIай – ‘Чечено-Ингушский’

 48. Частицы отрицания ‘ца’, ‘ма’ пишутся отдельно, если они стоят перед глаголом.

 ма тоха – ‘не ударь’

 ма лаца – ‘не поймай’

 ма лела – ‘не ходи’

 ца дала – ‘не дать’

 ца ала – ‘не сказать’

 Примечание. Те же частицы, если они стоят перед существительными (в том числе и перед отглагольными существительными), пишутся слитно с ним.

 цатешам – ‘недоверие’

 цабезам – ‘нелюбовь’

 цатоам – ‘недовольство’

 цамогар – ‘нездоровье, болезнь’

 49. Частицы ‘ма’ и ‘мо’ в значении ‘как, столько, сколько; подобно, так’ пишутся отдельно от того слова, к которому они относятся.

 цунна ма хеттар – ‘так, как ему кажется’

 говр ма озза, мухь билла – ‘клади клажу столько, сколько потянет лошадь’

 Султана мо дика деша деза – ‘надо учиться хорошо, подобно Султану’

 50. Различные усилительные частицы: ‘м’, ‘кх’, ‘кха’ и др., употребляющиеся после слов, к которым они относятся, следует писать через дефис.

 Со-м деша вода, хьо вагIаци соца? – ‘Я-то иду в школу, а ты идешь со мной?’

 Из а ва-кха хьо санна – ‘И он таков же как и ты’

 51. Союзы: а – ‘и, ни’, амма – ‘но’, цхьбакъда – ‘но’, е – ‘или’, тIаккха – ‘потом, затем’, долче – ‘то’, хIаьта – ‘тогда’ и другие пишутся всегда отдельно.

 52. Союзный суффикс ‘й’ (j) следует писать в форме ‘и’ и всегда слитно с тем словом, к которому он относится, например:

 болхлойи ахаркхойи – ‘рабочие и крестьяне’

 сои хьои – ‘я и ты’

 городаши юрташи – ‘города и деревни’

 городашши юрташши – ‘и города и деревни’

 сойи хьойи – ‘и я и ты’

 IV. Правописание интернациональных слов и русских по происхождению слов и советизмов.

 53. Усваиваемые интернациональные и русские термины и советизмы, как слова, имеющие актуальное общественно-политическое значение, следует писать в отношении их основ в той же орфографической форме, какая существует в русской орфографии, например:

 проект

 машина (а не: машин)

 школа (а не: школе)

 книжка (а не: кинишка)

список (а не: списка)

 опыт (а не: опит)

 участок (а не: участка)

 район (а не: рай’он)

газета (а не: газет)

 анкета (а не: анкет)

 Примечание: Слова, бытовые по содержанию, которые давно вошли в ингушский язык, допускается писать в том произношении, которое они приобрели в народном языке:

 самавар – ‘самовар’

 яьшка – ‘ящик’

 пешк – ‘печка’

 истол – ‘стол’

 хоамат – ‘хомут’

 куришка – ‘кружка’

 ишкап – ‘шкаф’

 ведар – ‘ведро’

 54. В усваиваемых терминах следует сохранять написание удвоенных согласных.

 Масса, класс, касса, комисси, коммунизм, сумма, промышленность, металл, аллюмини, баллотировка, бюллетень

 55. Русская буква ‘ё’ при начальном обучении передается в ингушском языке через ‘ё’ с двумя точками, а при дальнейшем обучении и в литературном языке – через букву ‘е’ без точек по тем же правилам, что и в русском правописании.

 самолёт – самолет

 объём – объем

слёт – слет

 лётчик – летчик

 отчёт – отчет

 монтёр – монтер

 56. В качестве разделительных знаков в усваиваемых словах, как и в словах ингушского происхождения, употребляются буквы: ‘твердый знак’ и ‘мягкий знак’, первая – при твердом произношении предыдущего согласного, вторая – при мягком его произношении.

 пьеса, статья, Кордильераш – ‘Кордильеры’, Ньясса, Нью-Йорк, съезд, объем, субъект.

 57. Интернациональные и русские окончания существительных: ‘ия’, ‘ие’, ‘ий’, следует передавать в ингушском письме через окончание ‘и’:

 арми – ‘армия’

 парти – ‘партия’

 резолюци – ‘резолюция’

 агитаци – ‘агитация’

 индустри – ‘индустрия’

 станци – ‘станция’

 кампани – ‘кампания’

 фамили – ‘фамилия’

 преми – ‘премия’

 революци – ‘революция’

 аттестаци – ‘аттестация’

 апелляци – ‘апелляция’

 положени – ‘положение’

 заявлени – ‘заявление’

 правлени – ‘правление’

 пролетари – ‘пролетарий’

 но в названии химических элементов следует сохранять окончание ‘ий’ например:

 алюминий, натрий, магний, гелий.

 58. Буква ‘мягкий знак’ сохраняется в именительном падеже существительных, имеющих этот знак в конце слова в русском языке. В остальных падежах эта буква в ингушском письме в окончании не пишется:

 промышленность, инвентарь, артель, Гоголь, Хенань, Казань, нефть, параллель, июнь, июль, январь, автомобиль.

 59. Окончания существительных ‘а, я, изм, ист, ит, ин, ат, иат, ство, ность, ец, ик’ и т.д. сохраняются в ингушском языке в той же орфографической форме, что и в русском.

 руда, лампа, анкета, коммуна, машина, система, статья, школа, книжка, социализм, тракторист, магнит, парафин, газолин, пролетариат, производство, общество, промышленность, экспонат, участок, колхозник.

Примечание. Наряду с окончанием ‘ец, ик’ можно употреблять в литературе и ингушский суффикс ‘хо’:

 колхозхо – ‘колхозник’

 тракторхо – ‘тракторист’

 60. Русские окончания названий лиц женского пола ‘ка, ица’ сохраняются в ингушском письме в том же виде:

 колхозница, машинистка, трактористка, любовница, стенографистка, летчица

 61. Русские и интернациональные окончания прилагательных ‘ый, ный, ский, ический, истский’, независимо от их изменения в русском языке по родам, передаются в ингушском письме окончаниями ‘и, ни, ски, ически, истски’:

 столови – ‘столовая’

 верховни – ‘верховный’

 генеральни – ‘генеральный’ (а не ‘генералан’)

 национальни – ‘национальный’ (не ‘националан’)

 культурни – ‘культурный’ (а не ‘культуран’)

 пролетарски – ‘пролетарский’ (а не ‘пролетарий’)

 октябрьски – ‘октябрьская’ (а не ‘октябран’)

 социалистически – ‘социалистический’ (а не ‘социализман’)

 электрически – ‘электрический’

 коммунистически – ‘коммунистический’

 Но русские ударяемые окончания прилагательных ‘ой, ая, ое’ передаются всюду через окончание ‘ой’ например:

 заказной каьхат – ‘заказное письмо’

 заказной бандероль – ‘заказная бандероль’

 доплатной письмо – ‘доплатное письмо’

 Примечание. Эта форма прилагательных обязательно сохраняется в ингушском письме в общественно-политической и научной терминологии. В остальных случаях допускается употребление формы родительного падежа в значении прилагательного.

 62. Собственные имена (фамилии, географические названия и т.д.) в именительном падеже единственного числа пишутся с сохранением окончания в той же самой форме, что и в русском языке:

 Толстой, Москва, Харьков, Баку, Испания (а не Испани), Франция (а не Франци), Англия (а не Англи).

 Примечание. В остальных падежах собственные имена принимают окончания, употребительные в живом народном ингушском языке.

 63. Усваиваемые слова, которые пишутся в русском языке через дефис, сохраняют знак дефиса в ингушском письме.

 машино-тракторни станци – ‘машинно-тракторная станция’

 марксизм-ленинизм

 64. В усвоенных словах и усвоенных собственных именах с окончанием как на согласную, так и на гласную падежные окончания пишутся в такой же форме, как и в ингушских словах, оканчивающихся на согласный по правилам п.27.

Единственное число: родительный падеж – суффикс ‘а, я’, дательный падеж – ‘ана, яна’ или ‘на’, активный падеж ‘о (уо)’ или – ‘ас’, творительный падеж – ‘аца, яца’ или ‘ца’, местный падеж – ‘ага, яга’.

 Множественное число: именительный падеж – суффикс ‘аш, яш’, родительный падеж – ‘ий, ай’, дательный падеж – ‘ашта, яшт’, активный падеж ‘аша, яша’, , местный падеж – ‘ашка, яшка’ и т.д.

 При этом имена с окончаниями ‘ец, ок’ в косвенных падежах и во множественном числе теряют гласные ‘е, о’ в окончании.

 Например:

Единственное число Множественное число
Именительно-винительный   Родительный                 Активный                 Именительно-винительный   Активный          Местный
председатель                 председатела                 председатело                 председателаш                 председателаша                 председателашка
тракторист        тракториста                 тарктористо                 трактористаш трактористаша                 трактористашка
секретарь          секретара                 секретаро                 секретараш      секретараша    секретарашка
список                 списка (а не: списока)                 списко                 спискаш              спискаша           спискашка
колхозник         колхозника                 колхознико                 колхозникаш   колхозникаша                 колхозникашка
колхозница      колхозница                 колхозницо                 колхозницаш   колхозницаша                 колхозницашка

 

    Примечание. Усвоенные фамилии с окончанием: ‘а, я’ склоняются в единственном числе по тому же правилу. В фамилиях же, оканчивающихся на ‘в, й’, падежные окончания родительного падежа – ‘а, е’, дательного ‘на, ена’, активного ‘с, ес’, творительного ‘ца, ец’ и местного ‘га, ега’ присоединяются непосредственно к конечному звуку ‘в’. Для обозначения множественного числа к фамилиям добавляется окончание ‘гIар’.

 Например:

Именительно-винительный   Родительный                Дательный                Активный                Творительный                Местный
Иванов                Иванова                Иванова                Ивановс                Ивановца                Ивановга
Иванова             Ивановаа                Иванована                Ивановас                Ивановаца                Ивановага
ИвановгIар        ИвановгIара                ИвановгIарна                ИвановгIарас                ИвановгIарца                ИвановгIарга
Крупская            Крупскаяа                Крупскаяна                Крупскаяс                Крупскаяца                Крупскаяга

 

 Правила переноса.

64. При переносе слов с одной строки на другую, слова делятся на части, соответствующие делению их на слоги. Переносить можно целые слоги, причем не следует оставлять или переносить одну гласную или одни согласные звуки.

 65. При переносе слов не следует разделять буквосочетания, обозначающие единые звуки: хI, гI, пI, кI, тI, цI, чI, кх, къ, хь, аь, оа и др. Нельзя также отделять в других случаях знаки ‘ь, ъ’ от предшествующих им букв.

http://06region.ru/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&Itemid=703

]]>
Уроки ингушского языка (31- 37) https://ingush-empire.com/2010/12/%d1%83%d1%80%d0%be%d0%ba%d0%b8-%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d1%83%d1%88%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0-31-37/ Wed, 08 Dec 2010 20:36:19 +0000 http://ingush-empire.com/?p=1378 Read More]]> Авторы проекта: Хайрова Хадижат, Баркинхоева Зарема, Костоев Хамарз

УРОК 31.

ЖИВОТНЫЙ МИР (ОАКХАРИЙ ДУНЕ)

В один из выходных дней Яха и Фатима посетили зоопарк.

Яха: Фатима, теперь ты увидишь всех животных. Я тебе буду рассказывать о них все, что я знаю.- ФАТИМА, ХIАНЗ ХЬОНА ГУРГДА ДЕРРИГА ОАКХАРИЙ. АЗ ДУВЦАРГДА ХЬОНА ЦАРЕХ ЛАЬЦА САЙНА МЕЛ ХОВР.

Фатима: Хорошо. Как здесь интересно! Смотри, вон там я вижу медведя, а вот волк, а в клетке рядом рыжая лиса. – МЕГАРГДА. МА САКЪЕРДАМЕ Я УКХАЗА. ХЬАЖАЛ, ДIА ДIАХЬЕЖАЧА, СОНА ЧА БIАРГАГУ, ЕР БОРЗ Я, ЦУННА ЮХЕ КЛЕТКА ЧУ КЕРА ЦХЬОГАЛ ДАГIА.

Яха: А ты знаешь, откуда это животное? – ХЬОНА ХОЙ ТIАККХА ИЗ ФУ АЬКХА ДА?

Фатима: Это крокодил. Я еще знаю, что это слон, его привезли из Индии. Смотри, как он хоботом взял банан. – ИЗ ВОАТАГАР Я. СОНА КХЫ А ХОВ ИЗ ПИЛ ДОЛГА, ХIИНДИ МЕХКАРА ДОАЛАДАЬД ИЗ. ХЬАЖАЛ, ТIОЛДАЦА БАНАН ХЬА МИШТА ИЙЦАР ЦО.

Яха: Тебе даже говорить не надо, ты сама все знаешь. Я рада, что это так. Скажи, что за животное вон там?- ХЬОНА ДIАДУВЦА А ЦА ДЕЗАШ, ДЕРРИГА ХЬАЙНА ХОВ. СОНА ДИКА ХЕТ ИЗ ИШТА ДОЛАШ. ХЬААЛАЛ, ФУ АЬКХА ДА ДIАРДАР?

Фатима: Это же обезьяна. Как я могу не знать обезьян. Их узнать не сложно. – ИЗ-М МАЙМАЛ МА ДИЙ. МИШТА ДОВЗАЦ СОНА МАЙМАЛАШ. УЖ ДОВЗА ХАЛА ДАЦ.

Яха: Давай бросим обезьянкам конфетки. Посмотрим, как они их съедят. – МАЙМАЛАШТА КОНФЕТАШ ТОВСА ВАЙ. ЦАР МИШТА ЮЪ ХЬОЖАРГДА ВАЙ.

Фатима: Какие обезьяны разные и очень смешные! Конфетки достались самым шустрым, а те остались. – МА ТАЙП-ТАЙПАРА САКЪЕРДАМЕ МАЙМАЛАШ ДА УЖ. КОНФЕТАШ ЭГГАРА КАДАЙГIЧАРНА КХАЬЧАР, ВОЖАШ ДИСАР.

Яха: Ты не проголодалась? Здесь можно очень вкусно поесть. Потом посмотрим на рыбок и птиц. – МЕЦЪЕННАЙИЙ ХЬО? УКХАЗА ЧАМ БОЛАШ ХIАМА ЯА ЙИШ Я. ТIАККХА ЧКЪАЬРИЛГАШКА Е ОАЛХАЗАРАШКА ХЬОЖАРГДА ВАЙ.

Фатима: Да, я проголодалась. Неплохо было бы немного перекусить. Мы ходим уже три четыре часа. – МЕЦЪЕННАЙ СО. КIЕЗИГ-ДУКХА ХIАМА КХАЬЛЛАЧА НОВКЪА-М ХУРГДАЦАР. ВАЙ ЛЕЛА КХО-ДИЪ САХЬАТ ДА.

Яха: Фатима, я покажу тебе птиц. Вот это жаворонок, а эта красивую птицу ты знаешь. Это лебедь. – ФАТИМА, АЗ ОАЛХАЗАРАШ ДIАХЬОКХАРГДА ХЬОГА. ЕР ЧКЪОРД Я, ХIАЬТА ЕР ХОЗА ОАЛХАЗАР ХЬОНА ДОВЗА ХУРГДА. ГIУРГIАЖ Я ИЗ.

Фатима: Лебедь красивая птица. Их здесь много. Вон плавают утки, я их видела у бабушки. – ГIУРГIАЖ ХОЗА ОАЛХАЗАР ДА. УКХАЗА ДУКХА Я УЖ. ДIА БОАБАШКАШ Я НЕК ДЕШ, СОНА УЖ НАНИ ЙОЛЧА БIАРГАЯЙНАЙ.

Яха: Но это были домашние утки, а здесь дикие. А ты видела ворон? Вот сидит одна. Ну все, пора домой. – УЖ ЦIАГIА ЛЕЛАЮ БОАБАШКАШ Я, ХIАЬТА УКХАЗАРЪЯРАШ АКХА Я. КЪАЙГАШ ЯЙНАЙИЙ ХЬОНА? ЕР ЯГIА ЦАI. ХIАНЗ ТОЪАРГДА. ЧУДАХА ДЕЗА ВАЙ.

Фатима: Сейчас посмотрим на рыбок и пойдем домой. Смотри, какие они красивые. Их так много. – ХIАНЗ ЧКЪАЬРИЛГАШКА ХЬАЖА ЧУГIОРГДА ВАЙ. ХЬАЖАЛ, МА ХОЗА ДА УЖ. ДУКХА-М ДА УЖ.

Яха: Мы еще раз сюда придем. Здесь за один день все посмотреть невозможно. – ВАЙ КХЫ А ДОАГIАРГДА УКХАЗА. ЦХЬАН ДИЙНАХЬА ДЕРРИГНЕГА ХЬАЖА ВIАШТIЕХЬАДАЛАЦ УКХАЗА.

Фатима: Спасибо тебе за ТО, что привела меня сюда. Я так много узнала нового! И зверей гораздо интереснее видеть живыми. Завтра расскажу о нашей прогулке своим друзьям. – БАРКАЛ ХЬОНА СО УКХАЗА ЙОАЛАЯРАХ. ДУКХА КЕРДА ХIАМА ХАЙРА СОНА. ОАКХАРИЙ ИШТТА ДИЙНА ДОЛАШ ГУШ ДУККХА САКЪЕРДАМЕГIА ДА. КХОАНА САЙ ДОТТАГIАШКА ТАХАН ВАЙ ХИННАЧА НАЬКЪАХ ЛАЬЦА ДУВЦАРГДА АЗ.

СЛОВАРЬ УРОКА:

СЛОН – ПИЛ
ХОБОТ – ТIОЛД
МЕДВЕДЬ- ЧА
ЛИСА – ЦХЬОГАЛ
ЗАЯЦ – ПХЬАГАЛ
БЕЛКА- БIАРАШДУАРГ
ВОЛК – БОРЗ
ЛЕВ – ЛОМ
ТИГР – ЦIОКЪ
КРОКОДИЛ – ВОАТАГАР
ОБЕЗЬЯНА – МАЙМАЛ
ЗМЕЯ – БIЕХАЛ
ЖАВОРОНОК – ЧКЪОРД
ЛЕБЕДЬ- ГIУРГIАЖ
ВОРОНА – КЪАЙГ
ИНДИЯ- ХIИНДИ

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 32.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ (ГIАЛГIАЙ МЕТТА ПРЕДЛОЖЕНИ)

Предложение в ингушском языке может быть простым и сложным, полным и неполным, повествовательным, вопросительным и восклицательным.

ПРОСТОЕ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Цхьалхане дувцара предложени:

Они остановили телегу – ЦАР ВОРДА СОЦАЙИР

В ингушском предложении глагол- сказуемое стоит, как правило, на последнем месте:

Мальчик идет в школу – КIАЬНК ШКОЛЕ ВОДА

Мальчик пошел в школу – КIАЬНК ШКОЛЕ ВАХАВ

Мальчик пойдет в школу – КIАЬНК ШКОЛЕ ГIОРГВА

В ингушском предложении может быть два (сказуемое и подлежащее) или три (сказуемое, подлежащее и прямое дополнение) главных члена предложения. Если подлежащее в предложении стоит в именительном падеже, то в предложении не может быть прямого дополнения, а сказуемое выражено непереходным глаголом.

Например: СО КИНО ВОДА – Я иду в кино

В предложении со сказуемым, выраженным переходным глаголом или глаголом чувственного восприятия, главным членом является и прямое дополнение. Вокруг главных членов группируются второстепенные члены: косвенные дополнения, определения и обстоятельства.

Например: СОНА БЕШАРА ХОЗА ЗИЗАШ ДЕЗА. – Мне нужны красивые цветы с огорода.

Сказуемое в ингушском языке может быть простым, сложным и составным. Простое глагольное сказуемое выражается непереходными и переходными глаголами, а также глаголами чувственного восприятия, наиболее употребительными из которых являются: хозахета – нравиться, го – видеть, хаза – слышать, ха -знать, ла -желать, довза – знакомиться, деза – любить и т.д..

Например: Мальчик видит горы – КIАЬНКА ЛОМАШ ГУ.

Составное сказуемое выражается инфинитивом (неопределенной формой) и глаголом вспомогательного значения: НУЖНО СКАЗАТЬ – АЛА ДЕЗА.

В то время как в русском языке наличие глагольной связки обязательно только в прошедшем и будущем времени, в ингушском языке глагольная связка наличествует во всех временах.

Алихан писал – АЛИХАН ЯЗДЕШ ВАР

Алихан пишет – АЛИХАН ЯЗДЕШ ВОАЛЛ

Алихан будет писать – АЛИХАН ЯЗДЕШ ХУРГВА

Более подробный материал по синтаксису ингушского языка мы постараемся дать в следующих уроках.

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 33.

ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ (МУКЪА ДЕ)

В последние годы проблема досуга практически ни для кого не существует. Каждый, исходя из возраста, увлечений и просто настроения, может найти для себя и членов своей семьи занятие по душе.

Яха: Добрый день, Саид. Как дела? Что нового? Как хорошо, что можно отдохнуть. Завтра суббота, послезавтра воскресенье. Два выходных дня. Саид, как ты собираешься их провести?- ДИ ДИКА ХИЛДА ХЬА, САIИД? МИШТАД ГIУЛАКХАШ? КЕРДА ФУД? МА ДИКА БОЛХ БА САЛАIА ЙИШ ЙОЛАШ. КХОАНА ШОАТТА ДИ ДА, ЛОММА-КIИРАНДИ ДА. ШИ МУКЪА ДИ ДА. СА1ИД, МИШТА ДIАДАХЬА ЛАЬРХIА ВА ХЬО УЖ ШИ ДИ?

Саид: Живи долго, Яха! Пусть и у тебя день будет добрым. Днем в субботу я с друзьями хочу сходить в кино. Говорят, будет показ нового фильма. В воскресенье свадьба моего друга. Он живет в Мужичах. Я надеюсь хорошо отдохнуть. Там, я слышал, очень красивая природа, свежий воздух и вкусная родниковая вода. А ты что собираешься делать, Яха? – ДУКХА ЯХИЙЛА, ЯХА! ХЬА А ХИЛДА ДИ ДИКА. ШОАТТА ДИЙНАХЬА ДОТТАГIАШЦА КИНО ВАХА ЛАЬРХIА ВА СО. КЕРДА КИНО ХЬОКХАРГДА ЙОАХ ЦИГА. КIИРАНДИЙНАХЬА СА ДОТТАГIЧУН ХЬОАЛЧАГIА ДА. МУЖЕЧА ВАХАШ ВА ИЗ. АЙСА ДИКА САЛОIАРГДА АЬННА ХЕТ СОНА. СОНА ХЕЗАД ЦИГА ХОЗА IАЛАМИ, ЦIЕНА ФОИ, ЧАМ БОЛАШ ХЬАСТАРА ХИЙИ ДА АЬННА. ТIАККХА ХЬО ФУ ДЕ ЛАЬРХIА Я, ЯХА?

Яха: А я в субботу хочу сходить в книжный магазин. Там в продаже очень много книжных новинок. Мой муж, дочка и я надеемся приобрести для себя интересную художественную литературу, учебники и различные словари. – ШОАТТА ДИЙНАХЬА КНИЖКАШ ДОХКАЧА ТИКА ТIА ЯХА ЛАЬРХIА Я СО. ЦИГА ДУКХА КЕРДА АРАДАЬННА КНИЖКАШ ДА ДОХКАШ. СА ЦIЕН-ДАИ, СОИ, ТХА ЙОIИ САКЪЕРДАМЕ ИСБАЬХЬАЛИЙН ЛИТЕРАТУРИ, УЧЕБНИКАШИ, ТАЙП-ТАЙПАРА ДОШЛОРГАШИ ЭЦА ДАГАХЬА ДА.

Саид: Поле отдыха чувствуешь прилив сил. – САЛЕIАЧУЛ ТIЕХЬАГIА ДЕГIА НИЗ ЧУБОАГIА.

Яха: Да, ты прав, я это давно заметила.- ХЬО БАКЪЛУВ, АЗ ИЗ ЗИЙНА ДУКХА ХА Я.

Саид: Время нельзя терять даром, его нужно использовать с пользой для себя и для других. В следующее воскресенье я бы хотел пригласить вас к нам в гости. Мои родители собираются устроить мовлид. Мне и моим родителям будет приятно вас видеть. – ХА ЗЕХЬА ЙОАЕ ЙИШ ЯЦ, ШИЙНА А НАХА А ПАЙДАНЕ ХУРГЙОЛАШ ДIАЯХЬА ЕЗА ИЗ. ТIАДОАГIАЧА КIИРАНДИЙНАХЬА ТХОАЙЦИГА ШО ХЬОАШАЛГIА ДЕХА БЕЗАМ БА СА. СА ДАИ-НАНЕИ МОВЛАТ ДЕШИЙТА ЛАЬРХIА БА. СОНЕИ СА ДАЬНЕИ НАННЕИ ХОЗА ХЕТАРГДА ШО ДОАГIЕ.

Яха: Если что-нибудь не помешает, мы придем. – КХЫ ХIАМА ЮКЪЕ ЦА ЭККХЕ, ДОАГIАРГДА ТХО.

Саид: Я буду вас ждать. – СО ХЬЕЖАРГВА ШУГА.

СЛОВАРЬ УРОКА:

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ – ИСБАЬХЬАЛИЙН

ДОШЛОРГ – СЛОВАРЬ

САКЪЕРДАМ – ВЕСЕЛЬЕ

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 34.

ПРИЧАСТИЕ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ (ГIАЛГIАЙ МЕТТА ПРИЧАСТИ )

В сегодняшнем уроке мы продолжим знакомиться с грамматикой ингушского языка. Тема нашего разговора причастие.

Причастие употребляется в языке для выражения временного свойства, признака предмета, зависящего от определенного действия. В ингушском языке причастие стоит перед существительным и обладает одновременно признаками глагола и прилагательного.

Как и прилагательное, причастие имеет зависимую и независимую формы и склоняется по падежам. Как и глагол, причастие имеет три времени настоящее, будущее и прошедшее.

Несамостоятельная форма причастий настоящего времени образуется путем прибавления аффикса А к глаголу настоящего времени:

доаг (гореть) – доага дахча ( горящие дрова), ала (говорить), оала (говорящий).

Несамостоятельная форма причастия прошедшего времени и деепричастие прошедшего времени не отличаются. Различаются лишь в контексте. Например:

КIаьнко яздаь книжка дика да.- Книга, прочитанная мальчиком, хорошая (если согласуется с существительным, то это причастие).

Книжка а дийша, коа араваьлар со.- Прочитав книгу, я вышел во двор (если согласуется с глаголом, то это деепричастие)

Самостоятельное причастие настоящего и прошедшего времен образуется путем прибавления аффикса Р к несамостоятельной форме. Например:

ваха (ПРОШ. ВР) кIаьнк вахар, вода (НАСТ. ВР.) кIаьнк водар

Самостоятельное причастие будущего времени образуется путем прибавления аффиксов РГ или АРГ к форме настоящего времени. Например:

воагIа – воагIарг (идти), вус – вусарг (остаться). Но это архаичная форма причастия.

Несамостоятельное причастие образуется следующим образом: архаичная форма причастия + причастие настоящего времени, образованное от вспомогательного глагола – да (-ва, -ба, -я): яздерг+дола=яздергдола каьхат (письмо, которое будет написано), дешарг+дола=дешаргдола книжка (книга, которая будет прочитана) и т.д.

Причастие в ингушском языке в зависимости от контекста может иметь как действительное, так и страдательное значение:

КIаьнко деша (страдательное значение) книжка.- Книга, читаемая мальчиком

Книжка деша (действительное значение) кIаьнк. – Мальчик, читающий книгу

КIаьнко дийша книжка – Книга, прочитанная мальчиком

Книжка дийша кIаьнк.- Мальчик, прочитавший книгу

КIаьнко дешаргдола книжка.- Книга, которую прочтет мальчик.

Книжка дешаргдола кIаьнк.- Мальчик, который прочтет книгу

Склонение причастий. В качестве примеров просклоняем несколько причастий в самостоятельной и несамостоятельной формах.

Причастие прошедшего времени (несамостоятельная, зависимая форма – лоIамза форма):

Единственное число; Множественное число

Им. яздаь каьхат ( написанное письмо); яздаь каьхаташ

Род. яздаьча каьхата; яздаьча каьхатий

Дат. яздаьча каьхата; яздаьча каьхаташта

Эрг. яздаьча каьхато; яздаьча каьшаташа

Твор. яздаьча каьхатаца; яздаьча каьхаташца

Вещ. яздаьча каьхатах; яздаьча каьхатех

Местн. яздаьча каьхатага; яздаьча каьхаташка

Сравнит. яздаьча каьхатал; яздаьча каьхател

Причастие прошедшего времени (независимая, самостоятельная форма – лоIаме форма):

Единственное число; Множественное число

Им. яздаьр; яздаьраш

Род. яздаьчун; яздаьчар

Дат. яздаьчунна; яздаьчарна

Эрг. яздаьчо; яздаьчар

Твор. яздаьчунца; яздаьчарца

Вещ. яздаьчох; яздаьчарех

Местн. яздаьчунга; яздаьчарга

Сравнит. яздаьчул; яздаьчарел

Причастие будущего времени (зависимая форма):

Единственное число; Множественное число

Им. яздергдола каьхат (письмо, которое будет написано); яздергдола каьхаташ

Род. яздергдолча кааьхата; яздергдолча каьхатий

Причастие будущего времени (независимая форма):

Единственное число; Множественное число

Им. яздергдар; яздергдараш

Род. яздергдолчун; яздергдарий

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 35. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, МЕСТОИМЕНИЯ, ЧАСТИЦЫ (ДАЦАРА ПРЕДЛОЖЕНЕШ, ЦIЕРМЕТДЕШАШ, ДАКЪИЛГАШ)

В ингушском языке наличествует несколько отрицательных частиц: -ца, -ма,-а. Например : ма ала – не говори; А, из ала валлацар со – Нет, я не это хотел сказать.

Частица – ЦА употребляется в причастно-деепричастных формах: ца вахача магац сона – не пойти я не могу. С глаголами же частица -ЦА употребляется как аффикс, т. е. пишется слитно с глаголами, например: алац – не скажу, водац – не пойду

Частица -МА употребляется в повелительном наклонении:

МА ГIОЛАХЬ ЦИГА – НЕ ХОДИ ТУДА

Частица -А имеет отрицательное значение и употребляется ответ на вопрос:

-КХОАНА ВОАГIИЙ ХЬО? – Ты завтра идешь?

– А, ВАГIАЦ – Нет, не иду

Отрицательные предложения:

СО КХИЙТАНЗАР- Я не понял

ХЬО КХИЙТАНЗАР -Ты не понял

ИЗ КХИЙТАНЗАР- Он не понял

ТХО КХИЙТАНЗАР -Мы не поняли

ШО КХИЙТАНЗАР -Вы не поняли

УЖ КХИЙТАНЗАР -Они не поняли

СО КХЕТАЦ- Я не понимаю

ХЬО КХЕТАЦ -Ты не понимаешь

ИЗ КХЕТАЦ- Он не понимает

ТХО КХЕТАЦ- Мы не понимаем

УЖ КХЕТАЦ- Они не понимают

В ингушском языке существуют следующие отрицательные местоимения: цхьаккха (а), хIамма (а).

Склонение отрицательных местоимений:

НИКТО; НИЧТО

им. ЦХЬАККХА; ХIАММА (а)

род. ЦХЬАННЕ ;ХIАММАН

дат. ЦХЬАННЕНА;ХIАММА

эрг. ЦХЬАННЕ; ХIАММО

твор. ЦХЬАННЕЦА; ХIАММАНЦА

вещ. ЦХЬАННЕХ; ХIАММАХ

мест. ЦХЬАННЕГА; ХIАММАГА

сравн. ЦХЬАННЕЛ; ХIАММАЛ

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 36. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (ХАТТАРА ПРЕДЛОЖЕНИ)

В нашем сегодняшнем уроке мы продолжим разбор предложений в ингушском языке и обратимся к предложениям, содержащим вопрос.

Как и в русском языке, вопрос в ингушском предложении выражается или интонационно, или особыми вопросительными словами. Если вопрос передается интонацией, то слово, которое выражает интересующую вас мысль, произносится энергичнее – тоном вопроса.

В ингушском языке в вопросительном предложении употребляются особые вопросительные формы глагола, например:

Балха ВОДИЙ хьо? – Ты идешь на работу?

АЬННАДИЙ Iа цунга ? – Ты сказал ему?

Каьхат ЯЗДЕРГДИЙ Iа? – Ты напишешь письмо?

Если вопрос выражен вопросительным словом, в роли которого могут выступать местоимения, наречия, частицы, то интонация несколько слабее, но все же тон вопроса сохраняется:

Маца вода хьо Назране? – Когда ты поедешь в Назрань.

Мича вахавар хьо?- Где ты был?

Хьан аьннад хьога из?- Кто сказал вам это?

Ахча дий хьога? – У тебя есть деньги?

МалагIа ди да вайна тахан?- Какой сегодня день?

В ингушском языке имеются следующие вопросительные местоимения:

мала? малаш? -кто?

фу? – что?

малагIа?- какой? который?

масса? мел? – сколько?

мишта?- как? каким образом? и др.

В отличие от русского языка, в ингушском языке на вопрос мала? – кто? отвечают существительные, обозначающие только человека, а местоимение фу?- что? относится ко всем остальным существительным, включая и названия животных.

Вопросительное местоимение мала? употребляется в том случае, если речь идет об одном лице, во множественном числе употребляется местоимение малаш?

Мала венав вайцига? – Кто к нам пришел? Дади венав.- Пришел дедушка.

Малаш баьхкаб вайцига? – Кто к нам пришел? Гаргара нах. – Родственники.

Остальные вопросительные местоимения не имеют формы множественного числа, да и местоимение мала? в косвенных падежах имеет одни и те же формы для обоих чисел.

Местоимение масса? – сколько? употребляется при перечислении людей, животных и неодушевленных предметов, а вопрос мел?- сколько? насколько? сколь? требует ответа по количеству и величине.

Основы косвенных падежей вопросительных местоимений мала? и фу? ничего общего не имеют с основой именительного падежа.

Склонение вопросительных местоимений:

Кто? Что?

Им. Мала?Фу?

Род. Хьан,сен

Дат. Хьанна,сенна

Эрг. Хьан,сево

Твор. Хьанца,сенца

Вещ. Хьанах,сенах

Мест. Хьанга,сенга

Срав. Хьанал,сенал

Упражнение для чтения.

Автобус хьаенайий? – Автобус приехал? Енаяц.- Не приехал.

Масса сахьат даьннад? – ШоллгIчоа ах даьннад. – Пол второго.

Хьо воагIий тхоца? – Ты едешь с нами? Воаг1а.- Еду.

Мала ва вайца воагIаш? – Кто с нами еще едет? Кхы саг вагIац. – Никто больше не едет.

Маца дIадолх вай? – Когда мы уезжаем? Цхьа сахьат кхы даьлча. – Через час.

Мел ха яккха еза вай наькъа?- Сколько времени мы проведем в дороге? Кхо сахьат даккха дезаргда вай. – Нам придется провести три часа.

ХIама эцаргий вай? – Мы купим что-нибудь? Аа, тахан хIама эцаргьяц вай. -Нет, сегодня мы ничего не купим.

Меца вий хьо? – Ты голоден? Меца-м вац, чай-м маргдар аз.- Нет, не голоден, но я выпил бы чай.

Новкъостий мичаб хьа? – Где твои друзья? Са новкъостий Москве ба.- Мои друзья в Москве.

Магасе хIана ваханзар хьо? – Почему ты не поехал в Магас? ВIаштIехьдаланзар са. – У меня не получилось.

Мичахьара ва хьо? Откуда ты родом? Ангуштера ва со.- Я с Ангушта.

Хьанга язду Iа из? – Кому ты это пишешь? Наьнага язду.- Пишу матери.

Мича долх вай ? – Куда мы идем? Са неш йолча долх вай. – Мы идем к моей подруге.

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 37. СОЮЗЫ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ (ГIАЛГIАЙ МЕТТА ХОТТАРГАШ)

В ингушском языке союзы бывают простые, состоящие из одного слова, сложные и составные, состоящие из двух-трех слов, представляющих смысловое единство.

По своим синтаксическим функциям союзы делятся на сочинительные и подчинительные. Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения или части сложносочиненного предложения.

– подлежащие: воша а йиша а – брат и сестра;

– сказуемые: болх а бу, деша а деш – работает и учится;

– второстепенные члены предложения: болх бора дика а сиха а – работали быстро и хорошо;

– части сложносочиненного предложения:

Сочинительные же союзы внутри имеют еще подгруппы:

1) Дувзара (соединительный) хоттарг и:

Беслани, Султани, Вахеи хьунагIа бахаб. – Беслан, Султан и Ваха пошли в лес.

Как вы заметили союз и в ингушском языке, как это не странно, пишется слитно.

Сои изи да Назране дахадезараш. Я и он должны поехать в Назрань.

2) Къоастора (разделительные ) хоттаргаш а (и), е (или), тIаккха (потом), хIаьта (однако):

Воша а йиша а деннад цун Далла. – Господь подарил ему и брата и сестру.

Е Фатима е Роза яхийта еза маькх эца. – Или Фатиму или Розу нужно отправить за хлебом.

Еррига сигале Iаьржъеш, морхаш тIаяьхкар, тIаккха чIоагIа догIа дийлхар. – Почернив все небо надвинулись тучи, потом пошел сильный дождь.

Шо кIезига нах да, хIаьта а шо гора-м эттадац мостагIчоа. – Вас мало, однако вы не стали на колени врагу.

3) Духьалара (противительные) хоттаргаш: амма (но), бакъда (правда), цхьабакъда (правда):

Хьона из вовзац, амма бакъда из дика сага-м ва. – Ты его не знаешь, но, правда, он хороший человек.

ЖIалех кхеравеннача Хьусена бос д1абахар, цхьабакъда со вIалла меттахьваланзар.- Хусен побледнел, испугавшись собаки, правда, я не пошевельнулся.

Подчинительные союзы делятся на:

1) Бехкама хоттаргаш (условные): нагахьа, нагахьа санна (если):

Нагахьа санна Хьасан гой, вай гIоргда. – Если Хасан будет задерживаться, мы пойдем.

2) Бахьана (причины) хоттаргаш бахьан долаш, хIана аьлча (потому что), цудухьа (поэтому):

Тхацига мовлат деш, цудухьа ба хьаший.- У нас мовлид, поэтому много гостей.

Болх дика бу цу, хIана аьлча иштта Iомаваьв из. – Он работу делает хорошо, потому что его так научили.

3) Дагалоацама хоттарг (цели) духьа:

Театре вахар духьа, цIаг1а Iийра со. – Я остался дома, чтобы пойти в театр.

4) Дистара (сравнительные) хоттаргаш санна, мо, миссел:

Iа санна дика деш аз. – Я учусь так же хорошо, как и ты.

Фатимас мо язде деза. – Нужно писать, как пишет Фатима.

Пусть тебя полюбит каждый, кто любит воду. – ХИЙ МЕЛ ДЕЗАЧУННА ВЕЗАЛВА ХЬО (пожелание – ловца).

http://ghalghay.com/category/ингушский-язык/
]]>
Уроки ингушского языка (21- 30) https://ingush-empire.com/2010/12/%d1%83%d1%80%d0%be%d0%ba%d0%b8-%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d1%83%d1%88%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0-21-30/ Wed, 08 Dec 2010 20:23:57 +0000 http://ingush-empire.com/?p=1374 Read More]]> Авторы проекта: Хайрова Хадижат, Баркинхоева Зарема, Костоев Хамарз

УРОК 21. ОБ ОТНОШЕНИЯХ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ (НАХА ЮКЪЕРА ГIУЛАКХ)

Отношения между людьми окрашены целой гаммой разных чувств: любви, уважения, ненависти, безразличия и т.д. Мы должны уметь правильно высказать своё отношение и к окружающим и к событиям.


Ты меня любишь? – ХЬОНА СО ЕЗИЙ (ВЕЗИЙ)?
Я очень тебя люблю – СОНА ХЬО ЧIОАГIА ВЕЗА (ЕЗА).
Я не люблю его. – СОНА ВЕЗАЦ (ЕЗАЦ) ИЗ.
Он очень любит её – ЦУННА ИЗ ЧIОАГIА ВЕЗА (ЕЗА).
Ты мне нравишься – СОНА ХЬО ХОЗАХЕТ.
Я тебя уважаю – АЗ ХЬО ЛОАРХI.
Он (она) мне безразличен – СОНА БЕ-БАШХА ВАЦ (ЯЦ) ИЗ.
Я ненавижу ложь – ХОАРЦО ЕЗАЦ СОНА.
Я рада (рад) нашему знакомству. – СОНА ДИКА ХЕТ ВАЙ ДАЙЗА.
Родителей радует детский смех – БЕРИЙ ДЕЛАРО ГIАДБУГ ДАЬЙ-НОАНОЙ.
Тебе приятно (неприятно) меня видеть? – ХЬОНА ХОЗАХЕТ (ХОЗАХЕТАЦ) СО БIАРГАВАЙЧА?
Не забывайте нас. – ТХО ДИЦ МА ДЕ.
У него большое горе – ЦУНГА БОККХА БАЛА БА.
Мне жаль, что я не смогу вам помочь. – СОНА ХАЛАХЕТ ХЬОНА ГIО-НОВКЪОСТАЛ ДЕ САЙ ВIАШТIЕХЬ ЦА ДОАЛАШ.
Чем я могу вам помочь? – СОГАРА ФУ ГIО-НОВКЪОСТАЛ ХУРГДА ХЬОНА?
Мне страшно – СО КХЕР.
Чем ты расстроен (расстроена)?- СЕВО ДОХАДАЬД ХЬА ДОГ?
Я люблю, когда ты улыбаешься – ХЬО ВЕЛАВЕННА (ЕЛАЕННА) БIАРГАЯЙЧА (БIАРГАВАЙЧА), ДИКА ХЕТ СОНА.
Давай помиримся – ТА ВАЙ ШИЪ.
Плохой мир лучше хорошей ссоры. – ВО МАШАР ДИКАЧА ДОВНАЛ ТОЛ.
Я устала (устал) – СО КIАЬДЪЕННАЙ (КIАЬДВЕННАВ).
ВАХАРО ДОГ ХЬЕСТАШ, ТIЕХЬЕНО ДОГ ДЕЛДЕШ, ДУНЕНА ЧАМ СОВБУЛАШ, ИРАЗ, РУЗКЪА, АЬТТУВ, МАШАР, БАРТ, БЕЗАМ ХИЛБА ШУН!

УРОК 22. ПОВСЕДНЕВНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ (ХIАРА ДЕННА ОАЛАШ ДОЛА ДЕШАШ)

В одном уроке мы не сможем охватить всё богатство слов и выражений, которыми пользуется каждый из вас в повседневной жизни. Мы постарались включить в наш урок наиболее употребляемые слова и выражения необходимые для общения.
Вы свободны? – ХЬО МУКЪА ВИЙ (ЙИЙ)?
Я свободен (свободна). – СО МУКЪА ВА (Я).
У меня к вам разговор. – ХЬОЦА КЪАМАЬЛ ДАР СА.
Мне бы хотелось с Вами поговорить. – ХЬОЦА КЪАМАЬЛ ДУВЦА БЕЗАМ БАР СА.
Можете ли Вы уделить мне несколько минут. – ЦХЬАН МАССЕХК МИНОТА СОГА ЛАДУВГIАРГДАРИЙ IА?
Я не задержу Вас долго.- АЗ ДУКХА ГОАВЕРГВАЦ ХЬО.
Я хотел (хотела) бы задавать Вам несколько вопросов.- ЦХЬА МАСЕХК ХАТТАР ДАР СА ХЬОГА.
Когда мы могли бы с Вами встретиться?- МАЦА ВIАШАГIКХЕТА ВIАШТIЕХЬДАРГДА ВАЙ?
Во сколько Вас ждать?- МАССА САХЬАТ ДАЬЛЧА ХЬЕЖА ВЕЗА ХЬОГА?
Мне зайти за Вами или Вы зайдете за мной?- СО ВОЛА ХЬОНА ТIЕХЬА Е ХЬО СОНА ТIЕХЬА ВОАГIАРГВА?
Вы будете свободны утром (днем, вечером)?- ХЬО МУКЪА ХУРГВИЙ (ХУРГЙИЙ) IУЙРАННА (ДЕЛКЪИЙНА, САЙРАННА)?
Я буду свободен (свободна) после 6 часов вечера.- СО САРАХЬА ЯЛХ САХЬАТ ДАЬННАЧУЛ ТIЕХЬАГIА МУКЪА ХУРГВА.
Мы можем встретиться у меня дома. – ВАЙ ШИЪ СА ЦIАГIА ВIАШГIКХЕТА ЙИШ ЙОЛАШ ДА.
Постарайся не опаздывать! – ТIЕХЬА ЦА ВИСА ХЬАЖАЛАХЬ!
Если сможете, постарайся (постарайтесь) прийти пораньше. – ХЬАЙ ВIАШТIЕХЬДОАЛЕ, ХЬАЛХАГIА ХЬАВОЛА (ХЬАЙОЛА, ХЬАДУВЛА) ХЬАЖАЛАХЬ (ХЬАЖАЛАШ мн. ч.).
Я Вас не понял (не поняла).- СО ХЬОХ КХИЙТАНЗАР.
Я Вас понял. – СО ХЬОХ КХИЙТАР.
Пожалуйста, говорите медленнее.- КIЕЗИГА ШОРТАГIА ДУВЦАЛ.
Я самостоятельно изучаю ингушский язык. – АЗ АЙСА IОМАБУ ГIАЛГIАЙ МОТТ.
Я плохо умею говорить по-ингушски и не всё понимаю.- АЗ ГIАЛГIАЙ МОТТ ДИКА БУВЦАЦ, ДЕРРИГАНЕХ КХЕТА А КХЕТАЦ.
Вы меня понимаете?- ХЬО КХЕТИЙ СОХ?
Понимаю, не стесняйтесь.- КХЕТ, ЭХЬ МА ХЕТАЛАХЬ.
Как Вы произнесете это слово?- ИЗ ДОШ МИШТА АРГДАР IА?
Что означает это слово?- ЦУ ДЕША ФУ МАIАН ДА?
Переведите это предложение на ингушский (русский) язык. – ЦУ ПРЕДЛОЖЕНЕНА ГIАЛГIАЙ (ЭРСИЙ) МЕТТА ТАРЖАМ ДЕЛ.
Как часто употребляется это слово в речи?- КЪАМАЬЛА ЮКЪЕ МЕЛ ДУКХА ЛЕЛАДУ ИЗ ДОШ?
Как вы скажите это по-ингушски ?- ГIАЛГIАЙ МЕТТА МИШТА АРГДА IА ИЗ?
Можно сказать по- другому? – КХЫЧА ТАЙПАРА АЛА ЙИШ ЙИЙ?
У меня к вам вопрос.- ЦХЬА ХАТТАР ДАР СА ХЬОГА.
Пожалуйста, спрашивайте.- ХЬАХАТТАЛ.
Где Вы изучаете ингушский язык?- ГIАЛГIАЙ МОТТ МИЧАХЬА IОМАБУ IА?

Не знаю, нет одно слово, узнал, увидел тысяча слов (посл.) – ХАЦ, ДАЦ – ЦХЬА ДОШ, ХАИРА, ДАЙРА ЭЗАР ДОШ.
ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 23. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (ЦIЕРДОШ)

Наш сегодняшний урок мы посвятим имени существительному в ингушском языке. Существительные в ингушском языке в отсутствии грамматического рода распределяются по шести классам, показатели которых (с учетом единственного и множественного чисел) отражаются в согласуемых частях речи прилагательных, глаголах и т.д. В морфологическом составе имен существительных нет показателя, указывающего на их принадлежность к тому или иному грамматическому классу.

Первый и второй грамматические классы дифференцированы достаточно четко – это мужской и женский классы. Остальные же 4 класса не имеют ярко выраженных грамматических форм распределения.

Классно-числовые показатели можно представить в следующем виде:
Ед. число. Мн.число
I. ва ; ба

II. я ; б а

III. я ; я

IV. да ; да

V. ба ; ба

VI. ба ; да
Множественное число имен существительных в ингушском языке образуется с помощью суффиксов-окончаний:

1) -аш(ош, еш): бер-бераш (ребенок-дети), цIа-цIенош(дом-дома) , лоами-лоамеш(лестница- лестницы) и т.д.;
2) раш: цIи – цIераш(имя-имена), шу – шераш(год-года) и т.д.;
3) маш: коч – кочамаш (рубашка-рубашки), беш- бешамаш (огород-огороды) и т.д;
4) наш: са – саьнаш (угол – углы), га-гаьнаш(дерево – деревья) и т.д.;
5) -и(ий): кIант-кIантий (молодец-молодцы), моастагIа-моастагIий(враг-враги), гIалгIа-гIалгIай (ингуш-ингуши) и т.д.
6) -арч//рч: кхокха-кхокхарч (голубь-голуби), ча-чарч (медведь-медведи) и т.д.;
7) арий: нус-несарий(сноха-снохи), воша-вежарий(брат-братья) и т.д.
Заметим, что ряд существительных при образовании множественного числа изменяют корневую гласную: цIи-цIераш, га-гаьнаш, цIа-цIенош и т.д.
Кроме того, есть еще один способ образования мн. числа существительных в ингушском языке:

8 ) супплетивный способ: йоI-мехкарий (девушка-девушки), саг-нах (человек-люди), воI-къонгаш (сын-сыновья) и т.д.
В сочетании с числительными имена существительные имеют форму единственного числа.
Система склонения ингушского языка насчитывает восемь падежей:
ЦIЕРА ДОЖАР- именительный падеж. Мала? Малаш?- кто? Фу? – что?
ДОАЛА ДОЖАР – родительный падеж. Хьан? -кого? Сен? – чего?
ЛУРА ДОЖАР – дательный. Хьанна?- кому? Сенна? – чему?
ДЕРА ДОЖАР – эргативный. Хьан? – кто?Сен? – что?
КЕЧАЛА ДОЖАР – творительный. Хьанца?- кем? с кем?Сенца?- чем? с чем?
ХОТТАЛУРА ДОЖАР – вещественный. Хьанах?Сенах? через что? из чего? и т.д.
МЕТТИГА – местный. Хьанга?- кому? на кого?Сенга? – чему, на что?
ДУСТАРА ДОЖАР -сравнительный. Хьанал? – чем кто? кого? Сенал?- чем что? чего?
Просклоняем несколько существительных в ед. и мн. числах:
Дом-дома; Сосед-соседи ; Цветок-цветы.
Имен. цIа – цIенош ; лоалахо-лоалахой ; зиза-зизаш
Род. цIен – цIеной ; лоалахочун-лоалахой; зиза-зизай
Дат. цIенна – цIеношта ; лоалахочунна- лоалахошта; зиза-зизашта
Эрг. цIено – цIеноша ; лолахочо-лоалахоша; зизо-зизаша
Твор. цIенца – цIеношца ; лоалахочунца- лоалахошца; зизаца-зизашца
Вещ. цIенах – цIеноех ; лоалахочох-лоалахоех ; зизах-зизаех
Мест. цIенга – цIеношка; лоалахочунга- лоалахошка; зизага-зизашка
Сравн. цIенал – цIеноел; лоалахочул- лоалахоел; зизал-зизаел
ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 24. В КАФЕ

Саид на улице встретил своего родственника  Башира и его сестру Фатиму. Так как Саид не видел Башира давно, он пригласил их посидеть в кафе.

Саид: Проходите, садись за этот столик. Отсюда хороший вид на улицу. Официант, покажите нам меню, мы хотим сделать заказ. – ХЬАЛМАГIА ДОВЛА, IОХОВША УКХ ИСТОЛА ЮХЕ, УКХАЗАРА ХОЗА АРЕ ГУ. ОФИЦАНТ, МЕНЮ ХЬАХЬОКХАЛ, ЗАКАЗ ДЕ БЕЗАМ БА ТХА.

Башир: Саид, я возьму овощной салат, рыбу, сок и мороженое. – САIИД, АЗ САЛАТИ, ЧКЪАЬРЕИ, СОКИ, МОРОЖЕНИИ ЭЦАРГЬЯ

Фатима: Мне фруктовый салат, пирожное и мороженое. – СОНА СОМИЙ САЛАТИ, ПИРОЖЕНИИ, МОРОЖЕНИИ ЕЗА

Саид: А я хочу заказать овощной салат, мясное блюдо, пирожное и сок.- СОНА СОМИЙ САЛАТИ, ДУЛХАХ ЯЬ ХIАМЕИ, ПИРОЖЕНИИ, СОКИ ЕЗА.

Официант: Ваш заказ принят. Вам придется подождать десять минут. – ШУН ЗАКАЗ ХЬАИЙЦАД. ИТТ МИНОТА САБАРДЕ ДЕЗАРГДА ШУН.

Башир: Мне нравится здесь – красиво и очень уютно. Ты здесь часто бываешь?- СОНА ХОЗА ХЕТ УКХАЗА. ХОЗА А АТТА А Я. КАСТ – КАСТА ВОАГIИЙ ХЬО УКХАЗА?

Саид: Да, я люблю здесь бывать. Часто захаживаю с друзьями. Больше всего мне нравится, что можно хорошо поесть и спокойно посидеть и поговорить. – ХIАА, СОНА ХОЗА ХЕТ УКХАЗА АХА. СО КАСТ – КАСТА ВОАГIА УКХАЗА ДОТТАГIАШЦА. ЭГГАРА СОНА ДИКАГIА ХЕТАР ДА – ДИКА ХIАМА ЯА А, ПАРГIАТА ВАГIА А, КЪАМАЬЛ ДЕ А МЕТТИГ ХИЛАР.

Фатима: Видимо, красивый вид с окна тебе нравится больше всего. ХЕТАРГАХЬА, ХЬОНА КОРАРА АРЕ ЭГГАРА ХОЗАГIА ХЕТАШ ХИЛА ЕЗА.

Саид: Это правда. Даже тогда, когда один, я могу долго здесь сидеть. Как здесь готовят, вы сами видите. Здесь работают хорошие повара. Это молодые люди, и они любят готовить необычные блюда. – ИЗ БАКЪДА. СЕ ЦХЬАЬ ВОЛЧА ХАНА А, ДУКХА ВОАГIАЛУ СО УКХАЗА. ЮА ХIАМА МИШТА КИЙЧЪЮ ШОАШТА МА ГОЙ ШОАНА. УКХАЗА БОЛХ БЕШ ДИКА ПОВАРАШ БА. КЪОНА НАХ БА УЖ, ЦАРНА ХОЗА ХЕТ ТАЙП-ТАЙПАРА ЮА ХIАМАШ КИЙЧЪЕШ.

Башир: Саид, я очень благодарен тебе за приглашение. Я давно так не отдыхал. Обязательно порекомендую это кафе своим друзьям. – САIИД, БАРКАЛ ХЬОНА ТХО УКХАЗА ДИЙХА. ДУКХА ХА ЯР АЗ ИШТТА СА ЦА ЛОIА. САЙ ДОТТАГIАШКА ЮВЦАРГЬЯ АЗ ЕР КАФЕ.

Саид: Официант, принесите, пожалуйста, счет. Мы хотим рассчитаться и заказать ещё по чашечке чая. – ОФИЦИАНТ, СЧЕТ ХЬАЯЛ, АХЧА ДIАДАЛА А КХЫ А ЦХЬАЦЦА ЧАЬ ПЕЛА ЗАКАЗ ДЕ А БЕЗАМ БА ТХА.

СЛОВАРЬ УРОКА:

Кафе-КАФЕ

Ресторан-РЕСТОРАН

Столовая-СТОЛОВИ

Бар- БАР

Закусочная-ЗАКУСОЧНИ

Столик – ИСТОЛ

Нож – УРС

Чашка- КАД

Вилка- МIАРА

Тарелка -ОАРКХИЛГ

Ложка- IАГ

Бокал-БОКАЛ

Стакан- ПЕЛА

Фруктовый салат- СОМИЙ САЛАТ

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 25. ЧЕМ МЫ УВЛЕКАЕМСЯ? (СЕНЦА САКЪЕРДАЛУ ВАЙ?)

Саид: Яха, чем ты любишь заниматься в свободное от работы и домашних дел время?- ЯХА, ХЬЕ БАЛХАХ МУКЪА ЙОЛЧА ХАНА ФУ ДЕШ ХОЗА ХЕТ ХЬОНА?

Яха: К сожалению, свободного времени у меня остается совсем мало. Но всё же я стараюсь найти время на чтение книг, о которых говорят или советуют прочитать мои друзья. Часто читаю в транспорте, особенно в метро. – ХАЛА ДАЛЕ А, МУКЪА ЙОЛАШ ХА ДУКХА ХИЛАЦ СА. ХIАЬТА САЙ НОВКЪОСТАША ДИЙЦА А ДЕША МОГАДАЬ А КНИЖКАШ ДЕША ХА ЛАХА ХЬОЖ СО. КАСТ-КАСТА ТРАНСПОРТЕ ДЕШ, КЪАЬСТТА МЕТРО.

Саид: А какую книгу ты читаешь в настоящее время? – МАЛАГIА КНИЖКА ДЕШАШ Я ХЬО Х1АНЗ?
Яха: В данное время я читаю роман Ахмеда Бокова Сыновья Беки. Ты читал этот роман? – АЗ ХIАНЗ ДЕШАР БОКОВ АХЬМАДА БЕКЕ КЪОНГАШ ЯХА РОМАН ДА. IА ДИЙШАДИЙ ИЗ РОМАН?

Саид: Нет, я не читал этот роман, но прочитаю. Я очень люблю роман Идриса Бозоркина «Из тьмы веков». – АА, АЗ ИЗ РОМАН ДИЙШАДАЦ, ДЕШАРГА-М ДА. СОНА ЧIОАГIА ХОЗА ХЕТ БАЗОРКИН ИДРИСА ЯЗДАЬ БОАДОНГАРА ЯХА РОМАН.

Яха: Да, этот роман нравится практически всем. Однако, мой муж читает книги редко. – ИЗ РОМАН ДУКХАГIА МЕЛ БОЛЧАРНА ХОЗА ХЕТ. ЦХЬАБАКЪДА, СА ЦIЕН -ДАС КНИЖКАШ НАГГАХЬА МАРА ДЕШАЦ.

Саид: А как твой муж относится к спорту? – ТIАККХА ХЬА ЦЕН-ДАЬНА МИШТА ХЕТ СПОРТ?

Яха: Он поклонник футбольной команды Ангушт , но сам мало играет в футбол. Он предпочитает с друзьями играть в нарды (шахматы, шашки, волейбол). А ты чем увлекаешься? – СА ЦIЕН-ДА АНГУШТ ЯХА КОМАНДА ЕЗАШ ВА. ШЕ ФУТБОЛАХ ДУКХА ЛОВЗАЦ ИЗ. ЦУННА НАРДЕХ ( ШАХМАТЕХ, ШАШКЕХ, ВОЛЕЙБОЛАХ) ЛОВЗАШ ДИКА ХЕТ. ТIАККХА ХЬА СЕНЦА САКЪЕРДАЛУ?

Саид: Я, как все мужчины, увлекаюсь спортом. Особенно мне нравится играть в футбол. Мы с друзьями очень часто играем на стадионе. Делимся на две команды. Таким образом, мы тренируемся, а потом играем с командами других ВУЗов. – СО, ДУКХАГIА МЕЛ БОЛА МАIА НАХ САННА, СПОРТАЦА САКЪЕРДАЛУШ ВА. ГЕТТАРА СОНА ХОЗА ХЕТ ФУТБОЛАХ ЛОВЗАШ. КАСТ-КАСТА СТАДИОНЕ ДОТТАГIАШЦА ЛОВЗ ТХО, ШИН КОМАНДА ДЕКЪА А ДАЛЕ. ИШТТА ТРЕНИРОВКА Ю ОАХА, ТIАККХА КХЫЧА ВУЗАШКАРА КОМАНДАШЦА ЛОВЗ.

Яха: Сейчас все дети увлекаются компьютерными играми, а молодежь может часами просиживать в разного рода чатах. Как ты к этому относишься? – ХIАНЗ ДЕРРИГА БЕРАШ КОМПЬЮТАРА ЛОВЗАРАШЦА САКЪЕРДАЛУШ ДА. КАГИЙЧА НАХЕИ МЕХКАРАШЕИ ДУКХА САХЬАТАШ ДIАКХУХЬ ЧАТЕ БАГIАШ. ХЬОНА ФУ ХЕТ ЦОХ?

Саид: Я понимаю, что без компьютера в данное время обойтись невозможно, но жить и любить мне хотелось бы всё же не в чате, а в реальности. – СО КХЕТ, КОМПЬЮТЕР ЦА ХИЛЧА ХIАНЗАРЧА ЗАМАГIА ЙИШ ЙОАЦИЛГА, ХIАЬТА ВАХА А ДОГДАХА А СА БЕЗАМ БА БОКЪОНЦА, ЧАТЕ ДОАЦАШ.

Предлагаем вашему вниманию для запоминания ряд фраз:
Чем ты увлекаешься в свободное время?- МУКЪА ВОЛЧА ХАНА СЕНЦА САКЪЕРДАЛУШ ВА ХЬО?
Любишь ли ты играть в футбол ( волейбол, баскетбол )?- ФУТБОЛАХ (ВОЛЕЙБОЛАХ, БАСКЕТБОЛАХ) ЛОВЗАШ ХОЗА ХЕТИЙ ХЬОНА?
Какие компьютерные игры тебе нравятся? – МАЛАГIА КОМПЬЮТЕРНИ ЛОВЗАРАШ ХОЗА ХЕТА ХЬОНА?
Какой сайт ты посещаешь чаще всего?- МАЛАГIЧА САЙТЕ ДУКХАГIА ХУЛ ХЬО?
Какого жанра книги ты любишь читать?- МАЛАГIЧА ЖАНРЕРА КНИЖКАШ ДЕШАШ ДИКА ХЕТА ХЬОНА?
Я люблю историческую литературу, фантастику, детективы, любовные романы, классику.- СОНА ДУКХА ЕЗА ИСТОРИЧЕСКИ ЛИТЕРАТУРА А, ФАНТАСТИКА А, ДЕТЕКТИВ А, БЕЗАМАХ ЛАЬЦА РОМАНАШ А, КЛАССИКА А.
Какой фильм ты хотела бы посмотреть?- МАЛАГIЧА КИНОГА ХЬОЖАРГЬЯР ХЬО?
Я люблю триллеры, мелодрамы, комедии. – СОНА ДУКХА ДЕЗА ТРИЛЛЕРАШ А, МЕЛОДРАМАШ, КОМЕДЕШ А.
Что ты коллекционируешь? – ХЬО ФУ ГУЛЪЕШ Я?
У меня большая коллекция марок, антиквариата.- СА ЙОККХА КОЛЛЕКЦИ Я МАРКАЙ А, АНТИКВАРИАТА А.

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 26. ЛЕТНИЙ ОТДЫХ (АЬХКИ САЛАIАР)

Лето-период массовых отпусков. Многие из нас планируют свой отдых.

Яха и ее подруга Лейла тоже решают, как они со своими семьями будут проводить лето.

Яха: Лейла, как давно мы не виделись! Мне надо с тобой о многом поговорить и посоветоваться! -ЛЕЙЛА, МА ДУКХА ХА Я ВАЙ ШИЪ ЦА ГУ! ХЬОЦА ДУВЦА ДЕЗАШ А ДАГАЯЛА ЕЗАШ А ДУКХА ХIАМА ДА СА.

Лейла: Как я рада тебя видеть, Лейла! Я готова тебя выслушать. Мне тоже есть, что тебе рассказать. – МА ДИКА ХЕТ СОНА ХЬО БIАРГАЯЙНА, ЛЕЙЛА! СО КИЙЧА Я ХЬОГА ЛАДУВГIА. СА А ДА ХЬОГА ДУВЦА ХIАМА

Яха: У меня скоро будет отпуск. У дочки каникулы. Я советовалась с мужем, где нам лучше отдохнуть. Как я помню, в прошлом году ты ездила с семьёй на море. Тебе понравилось? Где ты собираешься отдыхать сама в этом году?- СО КАСТТА ОТПУСКЕ ГIОРГЬЯ. ЙИIИЙ КАНИКУЛАШ Я. ЦIЕН-ДАЬЦА ДАГАЯЬННАЙ СО, МИЧАХЬА САЛЕIАЧА БАКЪАХЬА ХУРГДА. СОНА ДАГАДОАГIАЧОХ, ДIАДАХАЧА ШЕРА ХЬО ХЬАЙ ДЕЗАЛЦА ФОРДА ТIА ЯХАЯР. МИШТА ХИЙТАР ХЬОНА? ХЬО ХЬЕ УКХ ШЕРА МИЧАХЬА САЛАIА ЛАЬРХIА Я?

Лейла: На мой взгляд, стоит съездить на море. Мы прекрасно отдохнули там прошлым летом. Отдыхать на морском побережье удобнее по путевкам, тогда у вас не будет проблем ни с жильем, ни с питанием. Гостиницу же можно выбрать исходя из ваших средств. Но путевки и билеты лучше купить заранее. – СОГА ХАЬТТАЧА, ФОРДА ТIА ВАХА МЕГАРГВА. ОАХА ЧIОАГIА САЛЕIАР ЦИГА ДIАДАХАЧА АЬХКИ. ФОРДАН ЙИСТЕ САЛАIА ПУТЕВКАШЦА ХИЛЧА АТТАГIА ДА, ХIАНА АЬЛЧА ЧУIЕЧА МОТТИГАЦИ ЮАЧА ХIАМАНЦИ ХЬОВЗАМ ХИЛАЦ. ХЬАЬШИЙ ЦIА ШОАЙГАРЧА АХЧАГА ХЬЕЖЖА ХАРЖА ЙИШ Я. БАКЪДА ПУТЕВКАШИ БИЛЕТАШИ ХЬАЛХЕХЬА ИЙЦАЧА ДИКАГIА ДА.

Яха: Моя дочка мечтает о поездке в деревню к бабушке и дедушке. Она по ним соскучилась. – СА ЙОI ЮРТА ДАЬ-НАНЕИ ДАЬ-ДАИ БОЛЧА ЯХА УЙЛА ЙОЛАШ Я. ЦУН САГОТДЕННАД УЖ БIАРГА ЦА ГУШ.

Лейла: Пожалуй, я тоже в этом году проведу отпуск в сельской местности. Мои родственники живут в Ангуште. Онипригласили меня на лето к себе.- ХЕТАРГЕХЬА, УКХ ШЕРА АЗ САЙ ОТПУСК ЮРТА ДIАХЬОРГЬЯ. СА ГАРГАРА НАХ АНГУШТА БАХ. ЦАР ШОАЙЦИГА АХКА ДАККХА ХЬОАШАЛГIА ЙИЙХАЙ СО.

Яха: А где намерен отдыхать твой сын-студент? – ТIАККХА ХЬА ВОI-СТУДЕНТ МИЧАХЬА САЛАIА ЛАЬРХIА ВА?

Лейла: Он сдал сессию и на днях приезжает домой. Я возьму его с собой к родственникам. Он давно у них не бывал. – ИЗ СЕССИ ДIАЕННА ВАЬННА УКХ ДЕНОШКА ЦIАВОАГIАШ ВА. АЗ САЙЦА ГАРГАРА НАХ БОЛЧА ВУГАРГВА ИЗ. ИЗ ЦАРГА ЦА ХУЛА ДУКХА ХА Я.

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 27. СКЛОНЕНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (ЦIЕРДЕШАЙ ЛЕГАРАШ)

В уроке 22, мы с вами начали рассматривать категорию склонения имен существительных. Напомним вам, что в ингушском языке восемь падежей.

В ингушском языке именительный падеж выступает в качестве прямого дополнения (объекта) при переходных глаголах (соответствует русскому винительному падежу), и в роли подлежащего (субъекта) при непереходных глаголах (соответствует именительному падежу в русском языке).

Например: ДОГIА ДЕЛХ – Дождь идет; ДЕШАРХОЧО КНИЖКА ДЕШ – Ученик читает книгу.

Родительный падеж единственного числа имеет окончания – А, – ЧУН и т.д., а существительные в родительном падеже выступают в роли определения.

Например: КIАЬНКА- МАЛЬЧИКА, ДЕШАРХОЧУН – УЧЕНИКА.

Дательный падеж единственного числа имеет окончания: -А, -НА, -ЧУННА, а существительные выступают в предложении в роли косвенного дополнения, а также подлежащего при глаголах чувственного восприятия.

Например: ДЕГА – СЕРДЦУ, ВЕШИЙНА- БРАТУ, ХАЬХОЧУННА – СТОРОЖУ, ДЕШАРХОЧУННА- УЧЕНИКУ.

Эргативный падеж в единственном числе имеет окончания: -А, -АС (-З), -О. Имена существительные в эргативном падеже выступают в роли подлежащего при переходных глаголах.

Например: АЛИХАНА – АЛИХАН, ДАС – ОТЕЦ, АЗ- Я, ЙОIО -ДЕВУШКА.

Творительный падеж имеет окончание ЦА и выступает в качестве косвенного дополнения.

Например: ДАЬЦА-с отцом, БЕРАЦА- с ребенком. СО ВЕШИЙЦА ЛОАМ ЯХАЙ. – Я С БРАТОМ ПОЕХАЛА В ГОРЫ.

Вещественный падеж характеризуется окончанием: – Х, а существительное в вещественном падеже выступает в качестве косвенного дополнения.

Например: ВЕШЕХ- о брате. ВЕШЕХ ВАХЬАЦ СО. – Я боюсь брата.

Местный падеж имеет окончания: -ГА, -ГАХЬА, -ГАРА, -ГАХЬАРА и т.д. Существительное, стоящее в местном падеже, выступает в качестве обстоятельства места и косвенного дополнения.

Например: НАЬНАГА матери, СОГАХЬАРА- от меня и т.д.

Сравнительный падеж имеет окончания: -Л, -ЕЛ и т.д.

Например: СА НАЬНАЛ ДИКАГIА САГ ВАЦ. Лучше моей матери никого нет.

В ингушском языке выделяют три основных типа склонений имен существительных

(Классификация З.К. Мальсагова).

К первому склонению относятся имена существительные, оканчивающиеся на согласные звуки. Данное склонение делится на два подтипа:

а) существительные, изменяющие корневую гласную: ДОГ – ДЕГА (сердце- сердцу) , БУЦ – БАЬЦА (трава- траве), МАЛХ- МАЬЛХА (солнце – солнце) и т.д.;

б) существительные, не изменяющие корневую гласную: ФОРД (море), ГIАНД (стул), ЛОАМ (гора) и т.д.

Ко второму склонению относятся имена существительные, оканчивающиеся на гласные буквы. Это склонение делится на два типа:

а) существительные, оканчивающиеся на любой гласный звук или дифтонг: СЕРДАЛО (свет), ЛАЬТТА (земля), МАЬЧИ (обувь);

б) существительные, которые косвенных падежах получают наращение ЧУ между основой и окончанием, например: БОЛХЛО- БОЛХЛОЧУННА ( рабочий- рабочему), ГIАЛГIА – ГIАЛГIАЧУНГА (ингуш – ингушу) и т. д.

К третьему склонению относятся имена существительные, состоящие из одного слога. Большинство этих слов в косвенных падежах претерпевают огласовку корневой гласной: ЛОА- ЛАЙВО (снег), ДА-ДАЬ (отец) , САЙ-САЬВО (олень) и т. д.

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 28. НАКЛОНЕНИЕ ГЛАГОЛА (ХАНДЕШАЙ СОТТАМ)

В уроке 17 мы рассматривали с вами временные формы глагола в ингушском языке. На этот раз мы познакомимся с такой категорией глагола, как наклонение.

В ингушском языке имеются следующие типы наклонения:

1.Изъявительное наклонение – белгала соттам

2.Повелительное наклонение – тIадожара соттам

3. Желательное наклонение – лара соттам

4. Отрицательное наклонение – дацара соттам

5.Вопросительное наклонение – хаттара соттам

6. Вопросительно- отрицательное наклонение – хаттара – дацара соттам

7. Условное наклонение – бехкама соттам

Изъявительное наклонение выражает действие, которое происходит, происходило или будет происходить в настоящем, прошедшем и будущем временах. Специальных показателей изъявительное наклонение не имеет.

1. Настоящее время:

Девушка идет за водой – ЙОI ХИЙ ДА ЙОДА

Фатима читает книгу – ФАТИМАС КНИЖКА ДЕШ

2. Прошедшее время:

Девушка ходила за водой – ЙОI ХИЙ ДА ЯХАЯР

Фатима читала книгу – ФАТИМАС КНИЖКА ДИЙШАДАР

3. Будущее время:

Девушка пойдет за водой – ЙОI ХИЙ ДА ГIОРГЬЯ

Фатима прочитает книгу – ФАТИМАС КНИЖКА ДЕШАРГДА

Повелительное наклонение выражает повеление и приказание, а также желание.

Повелительное наклонение в ингушском языке имеет пять форм.

1)дувца ; 2)дувцал; 3) дувцалахь, дувцалаш;4) дешалда;5) дешал хьай, дешал шоай

(говори) ; (говори, говорите)

1)хатта; 2) хаттал;3) хатталахь, хатталаш; 4) хоатталда;5)хаттал хьай, хаттал шоай

(спроси ) ; (спроси, спросите)

1) Синтетическая форма повелительного наклонения совпадает с инфинитивом (неопределенной формой).

а) Говори быстрее. – СИХАГIА ДУВЦА.

б) Надо говорить быстрее. – СИХАГIА ДУВЦА ДЕЗА.

В первом предложении глагол дувца стоит в повелительном наклонении. Во втором предложении дувца является инфинитивом.

2) Вторая форма повелительного наклонения образуется прибавлением к данной форме (1) суффикса л:

Выпей чай. – ЧАЙ МАЛАЛ

Скажи мне что-нибудь. – ЦХЬА ХIАМА АЛАЛ СОГА.

3) Прибавлением к этой форме (2) суффиксов ахь, -аш образуется следующая форма повелительного наклонения:

Не теряй зря время. – ЗЕХЬА ХА МА ЙОАЕЛАХЬ.

Не теряйте зря время. – ЗЕХЬА ХА МА ЙОАЕЛАШ.

Учись, не пожалеешь. – ДЕШАЛАХЬ, ДЕХКЕВАРГВАЦ ХЬО.

Учитесь, не пожалеете. – ДЕШАЛАШ, ДЕХКЕДОВРГДАЦ ШО.

4) Аналитическая форма повелительного наклонения образуется таким образом: вторая форма повелительного наклонения + – хьай (-шоай мн. ч.). Например: хьажал хьай (посмотри), хьажал шоай (посмотрите), яздел хьай (пиши) яздел шоай (пишите).

Пойди к врачам, выздоровеешь. – ГIОЛ ХЬАЙ ЛОРАШ БОЛЧА, ВЕРЗАРГВА ХЬО.

Пойдите к врачам, выздоровеете. – ГIОЛ ШОАЙ ЛОРАШ БОЛЧА, ДЕРЗАРГДА ШО.

5) Пятая форма повелительного наклонения образуется следующим образом: форма повелительного наклонения с суффиксом л (2) + аффикс -да (-ва, -ба, -я), образованный от вспомогательного глагола настоящего времени. Например, вахалва – пусть (пускай) живет, дешалда – пусть (пускай) читает.

Повелительное наклонение не имеет форм времени.

Желательное наклонение в ингушском языке имеет три временные формы:

1. Настоящее- будущее время образуется присоединением к причастию настоящего времени -валар.

Как душно, пошел бы сегодня дождь. – МА IИМЕРЦА Я ВАЙНА, ДОГIА ДЕЛХАДАЛАРА ТАХАН.

2.Прошедшее время образуется присоединением к причастию прошедшего времени

-валар. :

Писала бы я, а не сидела. – ЯЗДАЬДАЛАРА АЗ, IОХАЙНА ЦА ЯГIАШ.

3. Будущее время образуется присоединением к причастию прошедшего времени

-валар.

Выздоровел бы отец .- ВЕРЗАРГВАЛАР СА ДА

Отрицательное наклонение образуется при помощи аффикса ЦА, имеющего значение отрицания. Аффикс отрицания занимает постпозицию и пишется с глаголом слитно.

Я не был в Москве. – СО МОСКВЕ ХИННАВАЦ.

Я не буду тебя ждать. – СО ХЬОГА ХЬЕЖАРГВАЦ.

Вопросительное наклонение образуется от изъявительного наклонения при помощи аффикса -ий.

Ты читал сегодняшнюю газету? – ТАХАНАРА ГАЗЕТА ДИЙШАДИЙ IА?

Ты ходил вчера в университет. – СЕЛХАН УНИВЕРСИТЕТЕ ВАХАРИЙ ХЬО?

Вопросительно-отрицательное наклонение образуется присоединением к отрицательной форме наклонения аффикса – ий.

Ты завтра на свадьбу не идешь? – ХЬО КХОАНА ХЬОАЛЧАГIА ВОДАЦИЙ?

Ты не читал статью? – IА СТАТЬЯ ЙИЙШАЕЦИЙ?

Бехкама соттам ингушского языка совпадает с условным наклонением русского языка. Оно образуется путем прибавления к самостоятельному причастию будущего времени суффикса -вар (-дар, -бар, -яр), образованного от вспомогательного глагола прошедшего времени. Данное наклонение не имеет форм времени.

Я бы жил в Тарском – АНГУШТА ВАХАРГВАР СО.

Ты был бы хорошим врачом. – ДИКА ЛОР ХУРГВАР ХЬОХ.

Пусть тебя полюбит каждый, кто любит воду. – ХИЙ МЕЛ ДЕЗАЧУННА ВЕЗАЛВА ХЬО (пожелание – ловца)

УРОК 29. ПОГОДА (ХАОТТАМ)

У природы нет плохой погоды . – IАЛАМА ВО ХАОТТАМ ХИЛАЦ

Каждый человек по-разному относится к явлениям природы. Кто-то из нас любит зиму, кто-то лето, кто-то не переносит жару, кому-то не нравится холод. Каждая погода хороша по-своему.

Яха: Саид, как тебе нравится сегодняшняя погода? – САIИД, МИШТА ХЕТ ХЬОНА ТАХАНАРА ХАОТТАМ?

Саид: Я люблю, когда идет дождь. – СОНА ХОЗАХЕТ ДОГIА ДЕЛХАЧА ХАНА.

Яха: Наверное, скоро пойдет снег. Ветер дует с севера. Стало холодно. – ХЕТАРГАХЬА, КАСТТА ЛОА ДЕЛХАРГДА. МУХ ГIИНБУХЬЕРА ХЬЕКХ. ШЕЛЪЕННАЙ.

Саид: А ты видела, какой утром был туман? – ДАЙРИЙ ХЬОНА, IУЙРАННА МИШТА ДОХК ДОАЛЛАР?

Яха: Не видела, туман уже рассеялся, когда я выходила. Саид, а помнишь, какая сильная жара была летом? – ДАЙНЗАР, ДОХК ДIАДАЬННАДАР СО АРАЙОАЛАЧА ХАНА.. САIИД, ДАГАДОАГIИЙ ХЬОНА, МЕЛ ЙIАЙХА ЯР АЬХКИ?

Саид: Меня прошлым летом не было дома. Но я слышал, что температура была выше 30 градусов.- ДIАДАХАЧА АЬХКИ СО ЦIАГIА ХИННАВАЦ. ЦХЬАБАКЪДА СОНА ХЕЗАДАР, ТКЪАЬ ИТТ ГРАДУСАЛ ДУКХАГIА ЙIОВХАЛ ХИННАЙ АЬННА.

Яха: В Москве было очень душно, пахло дымом от лесных пожаров. – МОСКВЕ Ч1ОАГIА IИМЕРЦА ЯР, КIУР ХЬАЖ ЙОАГIАР ХЬУНАГIА ЯЬННАЧА ЦIЕРАХ.

Саид: А я лето провел в горах. Там было не так жарко. Часто шли дожди. А иногда ночью было даже холодно. – АЗ АХКА ЛОАМ ДАЬККХАД. ЦИГА ИШТТА ЙIАЙХА ЯЦ. ЯЙХА ЯЦАР. КАСТ-КАСТА ДОГIАШ ДЕЛХАР. ЦКЪАЗА БИСАН ШИЙЛА А ХУЛАР.

Яха: Интересно, какая погода будет зимой? – МИШТА ХАОТТАМ ХУРГБА – ХЬОГI IАЙ?

Саид: Я люблю, когда много снега. В моей семье все любят кататься на санках. – СОНА ХОЗА ХЕТ ДУКХА ЛОА УЛАШ ХИЛЧА.

Яха: Я тоже люблю зиму. Я наизусть помню стихотворение: У природы нет плохой погоды. Оно мне очень нравится. – СОНА ДУКХА ДЕЗА IА. IАЛАМА ВО ХАОТТАМ ХИЛАЦ ЯХА СТИХОТВОРЕНИ ДАГАХЬА ХОВ СОНА. СОНА ЧIОАГIА ХОЗАХЕТ ИЗ СТИХОТВОРЕНИ.

Саид: Весной бывает очень красиво. Вся природа просыпается в это время. У людей настроение поднимается. – БIАЬСТИ ЧIОАГIА ХОЗА ХУЛ. ДЕРРИГА IАЛАМ СОМАДОАЛ ЦУ ХАНА. НАЬХА САМУКЪАДОАЛ.

Яха: Да, ты прав. Я тоже люблю весну. – ХЬО БАКЪЛУВ. СОНА А ДУКХАЕЗА БIАЬСТИ.

Саид: Если честно, мне нравится всякая погода и любое время года. – БАКЪДАР АЬЛЧА, СОНА МОЛЛАГIА ХАОТТАМ А ШЕРА ХА А ХОЗАХЕТ.

Запомните слова и выражения по теме Погода:

Какая сегодня погода? – ТАХАН МАЛАГIА ХАОТТАМ БА?

Идет дождь (снег) – ДОГIА (ЛОА) ДЕЛХ?

Солнечно. Пасмурно. Туман – МАЛХ ХЬЕЖ. КХАЬЛА Я. ДОХК ДОАЛЛ.

Жарко. Холодно. Прохладно. – ЙIАЙХА Я. ШИЙЛА Я. ШИЙЛО Я.

Мне жарко (холодно) – СОНА ЙIАЙХА (ШИЙЛА) Я.

Дует сильный (умеренный) ветер – ЧIОАГIА (ЛАЬГIО) МУХ ХЬЕКХ.

Безветренно – МУХ БАЦ.

Какой прогноз погоды на завтра?- КХОАНА МАЛАГIА ХАОТТАМ БА?

10 градусов мороза – ИТТ ГРАДУС ШЕЛАЛ Я.

10 градусов тепла – ИТТ ГРАДУС ЙIОВХАЛ Я.

ЖЕЛАЕМ ВАМ УСПЕХА В ЛЮБУЮ ПОГОДУ! – МОЛЛАГIА ХАОТТАМ МАРА ЦА ХИЛАРАХ АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 30. ВСТРЕЧА ДРУЗЕЙ (ДОТТАГIИЙ ВIАШАГIКХЕТАР)

Прошло лето – время отпусков, студенческих и школьных каникул. Как приятно, спустя какое-то время вновь встретиться со старыми друзьями, коллегами по работе, однокурсниками.

Где ты был? -Хьо мичахьа хиннав?

Что у тебя нового?- Фуд керда? или Керда хIама дий?

Расскажи, как ты отдыхал? – Хадувцал, мишта салеIад Iа?

Где ты отдыхал? – Мичахьа хиннав хьо салоIаш?

Ты прекрасно выглядишь! – Бос чIогIа дика ба хьа!

Как ты провел отпуск? – Мишта дIаехьар Iа отпуск?

Ваха: Здравствуй, Саид! Как ты отдохнул? Выглядишь очень хорошо. Куда – нибудь ездил? – IУЙРЕ ДИКА ХИЙЛА ХЬА, САIИД! СА МИШТА ЛЕIАД IА? БОС-М ВО БАЦ ХЬА. ЦХЬАННАХЬА ДIА-ХЬА ВАХА ХИННАВИЙ ХЬО?

Саид: Ваха, здравствуй! Рад нашей встрече! Отдохнул я очень хорошо. Об отдыхе можно говорить очень много. Я принесу тебе фотографии, и ты сможешь увидеть своими глазами, где я побывал. – ДИКАНЦА ВАХИЙЛА, ВАХА! ДИКА ХЕТ ХЬО БIАРГАВАЙНА. ДИКА САЛЕIАД АЗ. САЛОIАМАХ ЛАЬЦА ДУКХА ДУВЦА ЙИШ Я. АЗ СУРТАШ ДАХЬАРГДА ХЬОНА, ТIАКККХА ХЬАЙНА БIАРГЛУРГДА ХЬОНА, СО МИЧАХЬА ХИННАВ.

Ваха: Время даром не терял, видимо, ты хорошо отдохнул. Да, мне хочется посмотреть фотографии. – ХЬО ЗЕХЬА ХА ЙОАЕШ ХИННАВАЦ. ХЕТАРГАХЬА, IА ДИКА САЛЕIАД. ХIАА, СУРТАШКА ХЬАЖА БЕЗАМ БА СА.

Саид: А ты где отдыхал? Видно, что на море.- ТIАККХА ХЬО МИЧАХЬА ХИННАВ САЛОIАШ? ФОРДА ЙИСТЕ ХИННАЛГА ГУШ ДА.

Ваха: Да, мы семьёй отдыхали на море. Мы были в Анапе. Моя дочка хотела поехать и давно говорила об этом. Теперь она отдохнула на славу. Погода была замечательная, а от моря мы в восторге! Кроме того, мы ездили на экскурсии, так что я тоже могу показать свои фотографии.- ХIАА, СО САЙ ДЕЗАЛЦА ФОРДА ЮХЕ САЛОIАШ ХИННАВ. АНАПЕ ХИННАД ТХО. СА ЙОI ЯР ЦИГА ЯХА БЕЗАМ БОЛАШ, ДУКХА ХА ЯР ЦО ИЗ ДУВЦА. ХIАНЗ ДИКА САЛОIАМ ХИЛАР ЦУННА ЦОХ. ХАОТТАМ ДИКА БАР, ФОРДА ЧIОАГIА РАЬЗА ДАР ТХО. ЦУЛ СОВГIА ТХО ЭКСКУРСЕ УХАР. СО А ВА ХЬОГА САЙ СУРТАШ ДIАХЬОКХА ЙИШ ЙОЛАШ.

Саид: После отдыха чувствуешь прилив новых сил и, я думаю. – САЛЕIАЧА КЕРДА НИЗ ЧУБОС ДЕГIА.

Ваха: Я полностью с тобой согласен. – СО IА ДУВЦАЧУННА РАЬЗА ВА.

ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

http://ghalghay.com/category/ингушский-язык/
]]>
Уроки ингушского языка (11 – 20) https://ingush-empire.com/2010/12/%d1%83%d1%80%d0%be%d0%ba%d0%b8-%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d1%83%d1%88%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0-11-20/ Wed, 08 Dec 2010 20:08:39 +0000 http://ingush-empire.com/?p=1372 Read More]]> Авторы проекта: Хайрова Хадижат, Баркинхоева Зарема, Костоев Хамарз

УРОК 11. ЗНАКОМСТВО (ХЬОАШАЛ ТАССАР)

Нам часто приходится встречаться с незнакомыми людьми, общаться с ними, знакомиться.

Саид: Ассалам алейкум, Ахмед! Рад тебя видеть. Мы давно не встречались!- АССАЛАМ АЛЕЙКУМ, АХЬМАД! ДИКА ХЕТ СОНА ХЬО БIАРГАВАЙНА. ДУКХА ХА Я ВАЙ БIАРГА ЦА ГУ.

Яха: Саид, кто это?- САIИД, МАЛУВ ИЗ?

Саид: Это мой друг. Хочу тебя с ним познакомить.- ЕР СА ДОТТАГIА ВА. ШО ДАЙЗАЧА БАКЪАХЬА ХЕТ СОНА.

Яха: С удовольствием! Меня зовут Яха. ИЗ ЧIОАГIА ДИКА ДА! СА ЦIИ ЯХА Я.

Ахмед: Добрый день, Яха. Я много о Вас слышал от своего друга. – ДИ ДИКА ХИЛДА ХЬА, ЯХА! ДУКХА ДИЙЦАД СОНА САЙ ДОТТАГIЧО ХЬОХ ЛАЬЦА.

Яха: Я тоже очень рада вашему знакомству.- СОНА А ЧIОАГIА ДИКА ХЕТ ХЬО ВАЙЗА
Ахмед: К сожалению, мне пора идти. Рад был с вами познакомиться, Яха!- БЕХК МА БАККХАЛАШ, СО СИХА ВА. ЧIОАГIА ДИКА ХЕТ СОНА ХЬО ЯЙЗА.

Саид: До свидания, Ахмед! Звони мне почаще! Буду ждать твоего звонка.- IАДИКА ХИЙЛА ХЬА, АХЬМАД! КАСТ-КАСТА ТЕЛЕФОН ТОХАЛАХЬ СОГА. СО ХЬЕЖАРГВА IА САЙГА ТЕЛЕФОН ТОХАРГА.
Словарь урока:
Знакомство ХЬОАШАЛ ТАССАР

Незнакомый человек- ВОВЗАШ ВОАЦА САГ

Давайте познакомимся ХЬОАШАЛ ТАССА ВАЙ?

Я (мы) хотел(и) бы с Вами познакомиться СА (ТХА) БЕЗАМ БАР ХЬОЦА ( ШУЦА) ХЬОАШАЛ ТАССА

Познакомьтесь, пожалуйста! ХЬОАШАЛ ТАССАЛ ШОАЙ!

Рад Вас видеть ХОЗА ХЕТ СОНА ХЬО БIАРГАВАЙНА.

Я много о Вас слышал СОНА ХЬОХ ЛАЬЦА ДУВЦАШ ДУКХА ХЕЗАД.

Когда мы увидимся снова?- ВАЙ ЮХА МАЦА ГУРГДА?

Позвони мне.- СОГА ТЕЛЕФОН ТОХАЛАХЬ.

Давайте обменяемся адресами (телефонами)- АДРЕСАШ (ТЕЛЕФОНАШ) ДIА-ХЬАЙ ЭЦИЙ ВАЙ?
ДО НОВЫХ ВСТРЕЧ! ДИКАНЦА ГУЛДА ВАЙ!

УРОК 12.ТРИ ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА «БЫТЬ»

Сегодня мы учимся использовать в разговоре настоящее, прошедшее и будущее время от глагола «быть».

Саид:

Я – студент – СО СТУДЕНТ ВА

Я был школьником – СО ДЕШАРХО ВАР

Я буду ВРАЧОМ – СО ЛОР ХУРГВА
Яха:

Я -диктор – СО ДИКТОР Я

Я была студенткой – СО СТУДЕНТКА ЯР

Я и в дальнейшем буду диктором – СО ДIАХО ЙОДАЧА ХАНА А ДИКТОР ХУРГЬЯ.
Вспомним классные показатели в ингушском языке. ВА (В) показатель мужского класса. Я(Й) показатель женского класса. В ингушском языке они используются как глагол-связка в настоящем, прошедшем и будущем временах. Посмотрим, как он звучат со вторым и третьим лицом единственного числа и с первым, вторым и третьим лицом множественного числа.
Единственное число – Настоящее время -Прошедшее время -Будущее время
Я-СО = ВА (муж); Я(жен) =ВАР(ХИННАВ)(муж); ЯР(ХИННАЙ)(жен) = ХУРГВА(муж); ХУРГЬЯ(жен)

Ты-ХЬО = ВА (муж); Я (жен) =ВАР(ХИННАВ)(муж); ЯР(ХИННАЙ)(жен)=ХУРГВА(муж); ХУРГЬЯ(жен)

Он(а)-ИЗ =ВА(муж); Я (жен)= ВАР (ХИННАВ(муж); ЯР (ХИННАЙ(жен)=ХУРГВА(муж); ХУРГЬЯ(жен)
Множественное время -Настоящее время- Прошедшее время- Будущее время

Мы (без вас) – ТХО = ДА = ДАР(ХИННАД)=ХУРГДА

Мы (с вами) – ВАЙ = ДА = ДАР(ХИННАД) = ХУРГДА

Вы – ШО = ДА = ДАР(ХИННАД)= ХУРГДА

Они- УЖ,УЖАШ = БА = БАР(ХИННАБ)= ХУРГБА
А теперь примеры вопросов: где? МИЧА? (МИЧАХЬА?) и когда? МАЦА?

Яха: Где ты был вчера, Саид? САИД, СЕЛХАН МИЧАХЬА ХИННАВ ХЬО?

Саид: Вчера я был в кино. А где ты была, Яха? СО СЕЛХАН КИНО ХИННАВ. ТIАККХА ХЬО МИЧАХЬ ХИННАЙ, ЯХА?

Яха: Я была в музее. Где был вчера, Ахмед? – СО МУЗЕЕ ХИННАЙ, АХЬМАД МИЧАХЬА ХИННАВ СЕЛХАН?

Саид: Он был на работе. – ИЗ БАЛХА ХИННАВ

Яха: А сегодня он будет на работе? Когда Мадина будет на работе?-ТАХАН ХУРГВИЙ ИЗ БАЛХА? МАДИНА МАЦА ХУРГЬЯ БАЛХА?
Обратите внимание: по- ингушски он, она, оно – ИЗ!

Саид: Она будет на работе завтра. Где вы были вечером (без нас)?- ИЗ КХОАНА ХУРГЬЯ БАЛХА? МИЧАХЬ ДАР ШО СЕЛХАН САРАХЬА?

Яха: Мы (без вас) были в театре. Где они были утром? – ТХО ТЕАТРЕ ДАР. МИЧА БАР УЖ IУЙРАН?

Саид: Утром они были в магазине. Где они будут днем? IУЙРАН УЖ ТИКА ТIА БАР. ДИЙНАХЬА МИЧА ХУРГБА УЖ?

Яха: Днем они будут дома. Сейчас они в школе.- ДИЙНАХЬА УЖ ЦIАГIА ХУРГБА. ХIАHЗ ИШКОЛЕ БА УЖ.
СЛОВАРЬ УРОКА:

Где? – МИЧАХЬА?

В кино – КИНО

В музее – МУЗЕЕ

В библиотеке – БИБЛИОТЕКЕ

В кафе – КАФЕ

На работе – БАЛХА

Когда? – МАЦА?

Вчера – СЕЛХАН

Сегодня – ТАХАН

Завтра – КХОАНА

Сейчас – ХIАНЗ

Утром – IУЙРАН

Днем – ДИЙНАХЬА

Вечером – САРАХЬА

Ночью – БИЙСАН
ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 13. ПОСЛЕЛОГИ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ

В ингушском языке нет предлогов, но есть послелоги, которые выполняют функции предлогов в ингушском языке. В отличие от предлогов, послелоги занимают место после слов:

на столе – ИСТОЛА ТIА

в печке – ПИШКА ЧУ
Послеслоги ЧУ-в, ТIА-на, КIАЛ – под употребляются при глаголах движения, для обозначения действия, направленного к чему либо:
В – ЧУ

Ты вошла в мое сердце. – СА ДЕГ ЧУ ЕРА ХЬО!

Мальчик упал в воду. – КIАЬНК ХИ ЧУ ВЕЖАР.
НА – ТIА

Девушка несет на плечах кувшин. – ЙОIО БЕЛАЖ ТIА ОТТАЯЬ КIУДАЛ ЯХЬ

Брат сел на стул. – ВОША ГIАНДА ТIА IОХАЙРА.
ПОД – КIАЛ

Кошка сидит под столом. – ЦИСК ИСТОЛА КIАЛ ДАГIА.

Под домом находится подвал. – ЦIЕН КIАЛ ПОДВАЛ ЙОАЛ.

Также эти глаголы употребляются для обозначения местнахождения предмета где-либо или внутри чего-либо.
Мальчик на доске написал счастье. – КIАЬНКО УЛГА ТIА ИРАЗ ЯЗДАЬД.
Платье висит в шкафу. – КОЧ ШКАФА ЧУ УЛ.
Послеслоги ТIАРА – c, ЧУРА- из , КIАЛАРА- из-под

употребляются с глаголами действия, направленного от чего-либо:
Девушка идет с родника. – ЙОI ХЬАСТА ТIАРА ЙОАГIА

Парень вышел из пещеры. – ЗIАМИГА САГ ХЬАГIАР ЧУРА АРАВАЬЛАР

Котенок вылез из-под кровати.- ЦИСКА КIОРИГ МАЬНГЕ КIАЛАРА АРАЯЬЛАР
Послеслоги ТIАГIОЛЛА через ( поверх) , ЧУГIОЛЛА через ( сквозь), КIАЛГIОЛЛА под употребляются при глаголах действия, связанных с движениями поверх чего-либо , сквозь что либо и под чем-либо:
Алихан перепрыгнул через забор. – АЛИХАН КАРТА ТIАГIОЛЛА ТIЕХКХОССАВАЛАР.

Холод прошел через мое тело. – ШЕЛАЛ ДЕГIА ЧУГIОЛЛА ЧАКХЪЯЬЛЛАР СОНА.
У некоторых послелогов есть усилительная форма:
ГАРГА вблизи – ГАРГГА вплотную;

ГАЬНА далеко – ГАЬННА дальше;

ХЬАЛХА вперед – ХЬАЛХХА далеко впереди.
Отдельные послелоги в ингушском языке по своему происхождению связаны с именными корнями:

ЧУ – В, ВНУТРЬ ; ЧУХЬ – нутро, внутренности

АРА – ВНЕ,НАРУЖУ; АРЕ – поле, степь

КIАЛ – ПОД; КIИЙЛЕ – днище, засада

ХЬАЛХА – ВПЕРЕДИ; ХЬАЛХЕ – начало

ТIЕХЬА – ПОСЛЕ ; ТIЕХЬЕ- потомство, поколение
В ингушском языке наличествуют послелоги, которые до сих пор четко не разграничены.
В (во) – ЮКЪЕ

Во дворе играют дети. – КОА ЮКЪЕ БЕРАШ ЛОВЗАШ ДОАХК

Среди – ЮКЪЕ

Среди нас нет плохих людей. – ТХОНА ЮКЪЕ ВО НАХ БАЦ.
ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 14. ТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР (ТЕЛЕФОНАЦА ДУ КЪАМАЬЛ)

Современный человек уже не может представить свою жизнь без телефона: дома, на работе, в командировке, на отдыхе. А с появлением сотовой связи появилась возможность звонить из автомобиля, из самолета. Можно написать целый трактат о том, какие бывают разговоры: деловые, дружеские, любовные, приятные и совсем наоборот.
Яха: Алло, это Лейла. Простите, кто у телефона? Позовите, пожалуйста, Лейлу. – АЛЛО, ЛЕЙЛА ЙИЙ ХЬО. БЕХК МА БАККХАЛАХЬ, ТЕЛЕФОН ХЬАИЙЦАР МАЛУВ? ЛЕЙЛА ХЬАТIАЕХАЛ СОНА.

Лейла: Я слушаю.- СО ЛАДУВГIАШ Я.
Яха: Подруга, как я рада слышать твой голос. Почему до тебя так долго нельзя было дозвониться? – СА ДОТТАГIА, МА ХОЗА ХЕТ СОНА ХЬА ОАЗ ХЕЗА. ХЬОГА АЗ ТЕЛЕФОН ЕТТА МЕЛ ДУКХА ХА Я.

Лейла: Я неделю провела в Москве в гостях у своей сестры. АЗ ЦХЬА КIИРА МОСКВЕ ДАЬККХАД САЙ ЙИША ЙОЛЧА ХЬОАШАЛГIА ЯХА.
Яха: Как вы туда добирались?- МИШТА ЯХАР ХЬО ЦИГАЧА?

Лейла: До Москвы мы летели самолетом, а обратно добирались на поезде. – МОСКВЕ КХАЧЧАЛЦА ФОКЕМАНЦА ДАХАР ТХО, ЮХАДОАГIАШ ЦIЕРПОШТАЦА ДАЬХКАР.

Яха: Что нового в Москве?- КЕРДА ФУД МОСКВЕ?

Лейла:Ничего нового. – КЕРДА ХIАМА ДАЦ.

Лейла: Как поживают твои родители? Как они себя чувствуют? ДА-НАНА ФУ ДЕШ БА ХЬА? ФУ ХЬАЛ ДА ЦАРГА?

Яха: Спасибо, у моих родителей все в порядке.- БАРКАЛ, СА ДАИ НАНЕИ ДИКА БОАХК.

Яха: Когда вы вернулись?- ЮХА МАЦА ДАЬХКАР ШО?

Лейла: До начала учебного года. – КЕРДА ДЕШАРА ШУ ДIАДОЛАЛЕХЬА.

Яха: Куда поступили твои дети учиться? – МИЧА ДЕША ЭЙТТАД ХЬА БЕРАШ?

Лейла: Дочь поступила на медицинский факультет Ингушского государственного университета, а сын в МГУ на юридический факультет ЙОI ГIАЛГIАЙ ПАЧЧАХЬАЛКХЕН УНИВЕРСИТЕТЕ МЕДИЦИНСКИ ФАКУЛЬТЕТЕ ДЕША ЭТТАЙ, ХIАЬТА ВОI МГУ ЮРИДИЧЕСКИ ФАКУЛЬТЕТЕ ЭТТАВ.

Яха: Поздравляю. Пусть будет успешной их учеба.- БЕРКАТЕ ХИЛДА ЦАР ДЕШАР.

Лейла: Сколько лет им предстоит учиться?- МАССА ШЕРА ДЕША ДЕЗА ЦАР?

Яха: 5 лет.- ПХЕ ШЕРА

Лейла: Большой привет семье! До встречи.- ЦIАГIАРЧАРГА ДОККХА САЛАМ-МОАРШАЛ ДIАЛЕ! IАДИКА ХИЙЛА!
Обратите внимание на употребление вопросительных слов. Они в диалоге подчеркнуты.

В ингушском языке имеются следующие вопросительные местоимения:

мала?(ед.ч) малаш?(мн. ч.) кто?

масса?- сколько?

фу?-что?

мел?- сколько?

малагIа?- какой? который?

мишта? как?, каким образом?

мала?- кто?-употребляется в вопросах к существительным, обозначающим только человека.

фу?- что?-относится ко всем остальным существительным, включая названия животных.

Местоимение мала?- кто? употребляется в том случае, если имеется в виду одно лицо. Если речь идет о нескольких лицах, то употребляется местоимение малаш ?

Примеры: – Малув цIагIа? Со ва. Кто дома? Я.

– Малаш ба цIагIа?- Тхо да. Кто дома? Мы.

Остальные вопросительные местоимения не имеют формы множественного числа.

Местоимение масса?- сколько? употребляется при перечислении людей, животных и предметов, а вопрос мел?- сколько? насколько? сколь? – требует ответа по количеству и величине.

ЖЕЛАЕМ, ЧТОБЫ ВЫ ПО ТЕЛЕФОНУ СЛЫШАЛИ ТОЛЬКО ХОРОШЕЕ ! – ДИКДАР МАРА МА ХОЗАЛДА ШОАНА ТЕЛЕФОНА ГIОЛЛА!

УРОК 15. АНАТОМИЯ ЧЕЛОВЕКА (САГАН АНАТОМИ)

На земле живут миллиарды людей разного цвета кожи, национальностей, непохожие друг на друга: полные – берста и худые – г1ийла, высокие – лакха и низкие – лоха. Тем не менее, всем людям присущи и общие черты. В нашем сегодняшнем уроке мы обратимся к теме Анатомия человека, что поможет вам в дальнейшем активно использовать слова, с которыми вы познакомитесь благодаря словарю.
1 РАЗДЕЛ:
Туловище -ГIАД

Голова – КОРТА

Талия – ЮКЪ

Живот – ГИЙГ

Колено – ГОЛА

Шея (горло) – ФОАРТ

Плечо(плечи) – БЕЛАЖ,БАЛАМ(-АШ)

Рука (руки)- КУЛГ (КУЛГАШ)

Подмышки – ТIАЬНКIАЛХЕ

Грудь – НАКХА

Спина – БУКЪ

Позвоночник – БУКЪТIЕХК

Бок -ОАГIУВ

Живот-ГИЙГ

Нога (ноги) – КОГ (КОГАШ)

Бедро – ВОРУВ (ВОРО)

Ступня – КОГА КIИЙЛЕ

Пятка – КIОАЖУВ
2 РАЗДЕЛ: «Голова»- КОРТА
Лоб – ХЬАЖ

Череп – ТУТИ (ТИТИ)

Бровь, брови, ресницы – ЦIАЦКЪАМ(-АШ)

Волос (волосы) – МОС (МОСАШ)

Лицо – ЮХЬ

Нос – МЕРАЖ

Лоб – ХЬАЖ

Рот – БАГЕ

Ухо (уши) – ЛЕРГ (ЛЕРГАШ)

Щека (щеки) – БАСИЛГ (-АШ)

Глаз (глаза) – БIАРГ (БIАРГАШ)

Подбородок – ЧIЕНГ

Губа (губы) -БОРД(БОРДАШ)

Зуб (зубы) – ЦЕРГ (ЦЕРГАШ)
3 РАЗДЕЛ: Рука – КУЛГ
Пальцы – ПIЕЛГАШ

Большой палец – НАНА ПIЕЛГ

Указательный палец – ХЬОКХА ПIЕЛГ

Средний палец – ЮКЪЕРА ПIЕЛГ

Безымянный палец – ЦIИ ЙОАЦА ПIЕЛГ

Ноготь (ногти)- МIАРА (МIАРАШ)

Мизинец – ЦIАЗА ПIЕЛГ

Ладонь – ТIАЬРЪЮКЪ

Локоть – ГОЛА
4 РАЗДЕЛ: Внутренние органы, нутро – ЧЕ
Глотка – ЛАКАШ

Сердце – ДОГ

Легкое – ПЕХК

Печень – ДИЙХК

Толстая кишка – ДАМАГIА

Кишка тонкая – ЧУРАШ

Двенадцатиперстная кишка – КАЙСАРИЛГ

Селезенка – IИНЖАРИЛГ

Почка – ЖИМ

Мочевой пузырь – АХКАРГ

Желудок – КЕР

Кровь – ЦIИЙ

Сосуды – ПХАЬНАШ

Вены – СИНПХАЬНАШ
МОГАШ ДАХАЛДА ШО!

УРОК 16.ПОСЕЩЕНИЕ ПОЛИКЛИНИКИ (ПОЛИКЛИНИКИ ВАХАР)

Бывает так, что человек здоров или он болеет. Больным приходится невольно посещать врача. У ингушей большинство медицинских терминов заимствовано из русского языка.
Например:

Врач (доктор) – ЛОР

Ортопед- ОРТОПЕД

Терапевт – ТЕРАПЕВТ

Невропатолог – НЕВРОПАТОЛОГ

Окулист – ОКУЛИСТ (БIАРГИЙ ЛОР)

Кардиолог – КАРДИОЛОГ

Отоларинголог – ОТОЛАРИНГОЛОГ

Гинеколог- ГИНЕКОЛОГ

Хирург- ХИРУРГ

Стоматолог – ЦЕРГИЙ ЛОР (стоматолог)

Психиатр- ПСИХИАТР

Уролог – УРОЛОГ

Медсестра – МЕДСЕСТРА
Саид обращается в регистратуру:

Когда принимает терапевт? ТЕРАПЕВТО МАЦА ТIАЭЦАРГВА?
Доктор: На что Вы жалуетесь? Как Вы себя чувствуете? СЕВО ЛАЗАР ДУ ХЬОНА? МИШТА ХЕТ ХЬОНА?
Саид: Я заболел (простудился). У меня кашель (насморк, температура). У меня болит сердце. Я вывихнул ногу (сломал руку, порезал палец). – СО ЦАМОГАШ ХИННАВ (ШЕЛВЕННАВ). СОНА ЙIОВХАРАШ Я ( ЙIОВХАЛ Я ). СА ДОГ ЛАЗ. АЗ КОГ ЧУРБАЬККХАБ (КУЛГ КАГДАЬД, ПIЕЛГ ХОАДАБАЬБ).
Доктор: Разденьтесь до пояса. Вздохните глубоко. У Вас нормальное (повышенное, пониженное) давление. Вам надо сделать рентген, сдать анализы. Я Вам выпишу рецепт. Вам надо обратиться к хирургу. ЮКЪАГА КХАЧАЛЦА БАРЗКЪАШ IОДАХА. ДОККХА СА ДАККХАЛ. ХЬА ДАВЛЕНИ ДИКА Я (АЙЕННА Я, ЛОХЪЕННА Я). IА КИЗГА ДАККХА ДЕЗА, АНАЛИЗАШ ДIАЯЛА А ЕЗА. АЗ ХЬОНА РЕЦЕПТ ЯЗДЕРГДА. ХЬА ХИРУРГА ТIАВАХА ВЕЗА
Саид: Какой диагноз Вы мне поставите? Какое лекарство (диету) Вы мне порекомендуете? Это заразная болезнь? Когда мне снова прийти к Вам? – МАЛАГIА ДИАГНОЗ ОТТАЯЬЙ IА СОНА? МАЛАГIА МОЛХАШ (ДИЕТА) МЕГАРГЬЯР СОНА? ИЗ ЛАЗАР ДIА-ХЬА ДОАЛАШ-М ДАЦ? ХЬОНА ЮХА ТIА МАЦА ВА ВЕЗА СА?
Доктор: Я рекомендую Вам лечь в больницу. АЗ БОЛЬНИЦЕ IОВИЖА АРГДАР ХЬОГА.
Вот некоторые из возможных диагнозов:
Ангина (грипп, кашель)- АНГИНА (ГРИПП, ЙIОВХАРАШ)

Инсульт (инфаркт)- ИНСУЛЬТ, ДОГ ДIАЛАЦАР

Сердечный приступ- ДОГ ЛАЗАДАЛАР

Опухоль (доброкачественная, злокачественная)- ( КХЕРАМЗА, КХЕРАМЕ) ДЕСТАР

Расстройство желудка (отравление) – ЧЕ БIЕХЪЕЛАР

Камни в почках – ЖАМАРАШКА КХЕРИЙ ХИЛАР

Диабет- ДИАБЕТ

Воспаление легких – ПЕХКИЙ ЛАЗАР

Туберкулез – КХАЙКОР

Травма (перелом, рана) – ЧОВ

Аллергия – АЛЛЕРГИ

Аппендицит- АППЕНДИЦИТ (СОВШОРГ ДЕСТАР)

Удалить зуб, поставить пломбу ( коронку) -ЦЕРГ ДIАЯККХА, ПЛОМБА ОТТАЕ
БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ! МОГАШ ЛЕЛАЛДА ШО!

УРОК 17. ФОРМЫ ВРЕМЕНИ

В уроке 12 мы с вами уже учились использовать в разговоре глаголы настоящего, прошедшего и будущего времен. Сегодня мы поговорим о формах времени. В ингушском языке семь форм времени.


1. Настоящее – ЙОЛА ХА.
Мадина идет в школу – МАДИНА ШКОЛЕ ЙОДА.

Лоа делх – СНЕГ ИДЕТ

В ингушском языке существуют 4 формы прошедшего времени:
2. Прошедшее (несовершенное очевидное) – ГУШ ЯХА ЯЛАНЗА ХА
Алихан разговаривает – АЛИХАНА КЪАМАЬЛ ДУВЦАР

Салман ходил в кино – САЛМАН КИНО ВОДАР
3. Прошедшее (совершенное неочевидное) – ЯХА ХА
Тимур прочитал роман Сыновья беки – ТИМУРА БЕКЕ КЪОНГАШ ЯХА РОМАН ДИЙШАД.

Муса написал стихотворение – МУСАС СТИХОТВОРЕНИ ЯЗЪЯЬЙ
4. Прошедшее совершенное очевидное время – ГУШ ЯХА ХА
Повар пожарил рыбу – ПОВАРО ЧКЪАЬРА КХЕРЗАР

Магомед узнал друга – ДОТТАГIА ВАЙЗАР МОХЬМАДА
5. Давнопрошедшее время – ХЬАЛХА ЯХА ХА.
Саид ходил в гости к своим родственникам – САИД ШИЙ ГАРГАРА НАХ БОЛЧА ВАХАВАР

Фатима сдала экзамены очень хорошо – ФАТИМАС ЭКЗАМЕНАШ ДИКА Д1АЕННАЯР
6.Будущее возможное – ХИЛА МЕГА ХА
Сегодня выпил бы больной лекарство – ТАХАН МОЛХА МАР УНХОЧО

Сказала бы Хадижат что-нибудь – ЦХЬА ХIАМА АР ХАДИЖАТА

Данная временная форма глагола в разговорной речи ингушей встречается крайне редко, в основном, в речи людей пожилого возраста.
7. Будущее время – ХУРГЙОЛА ХА
Я завтра пойду к Мадине – СО КХОАНА МАДИНА ЙОЛЧА ГIОРГЬЯ

Сацита будет учиться хорошо – САЦИТАС ДИКА ДЕШАРГДА
Пусть к вам придет все хорошее.- ДИКА МЕЛ ДАР ДОАГIАЛДА ШУГА.

УРОК 18. В ЛЕСУ (ХЬУНАГIА)

Лето. Прекрасная пора. Все цветет. Почему не сходить в лес и не отдохнуть. Именно так и решили поступить герои нашего небольшого рассказа.
Саид: Давайте здесь остановимся. Мне здесь нравится. УКХАЗА СОВЦИЙ ВАЙ. СОНА ХОЗА ХЕТ УКХАЗА.
Муса: Я согласен, здесь можно хорошо отдохнуть. – СО РАЬЗА ВА. ДИКА САЛАIА МОТТИГ Я УКХАЗА.
Тухан: Я соберу сухих дров. Надо зажечь костер, чтобы сделать шашлык. – АЗ ДЕКЪА ДАХЧА ГУЛДЕРГДА ВАЙНА. ЦIИ ЮВЗА ЕЗА, ШАШЛЫК ДАТТА.
Саид: Хорошо, а мы за это время с Исой немного прогуляемся поблизости. – МЕГАРГДА, ТIАККХА ЦУ ЮКЪА АЗИ IИЙСАСИ УКХ ЮХЕ ГIОЛЛА КIЕЗИГА ГО БОАККХАРГБА.
Муса: Далеко не уходите, можете заблудиться. – ГАЬНА ДIА МА ГIОЛАШ, ТУВЛАЛУРГДА ШО.
Иса: Саид, как много здесь деревьев! – САИД, МА ДУКХА ГАЬНАШ Я УКХАЗА.
Саид: А ты знаешь их названия? – ХЬОНА ХОЙ ЦАР ЦIЕРАШ?
Иса: Не знаю. А ты знаешь? – ХАЦ. ХЬОНА ХОЙ ТIАККХА?
Саид: Это орешник, а там яблоня. Видишь, это клен, а рядом с ним тополь.- ИЗ БIАРИНГ Я, ДIАРБАР IАЖ БА. ГОЙ ХЬОНА, ИЗ КЪОАХК Я, ЦУННА ЮХЕ ЯГIАР МИХА Я.
Иса: А вон белка прыгает. Какая она красивая.- ХЬАЛ, БIАРАШДУАРГ Я КХУВСЛУШ, МА ХОЗА Я ИЗ.
Саид: Да, видишь, это калина, а это кизил. – IИЙСА , ГОЙ ХЬОНА, ИЗ ТОАЧУВ ДА, ЕР ЭСТИ Я.
Иса: Я нашел ежевику и смородину, давай соберем, потом поедим с друзьями. – СОНА МАНГАЛКОМАРАШИ КХАЗАРАШИ КОРАЬЯЙ, ГУЛЙОЙ ВАЙ, ДОТТАГIАШЦА ЮАРГЬЯ ВАЙ.
Саид: Хватит, давай вернемся к друзьям. Они, наверное, ждут. – ТОЪАРГДА, ЮХАДОЛХ ВАЙ ДОТТАГIИЙ БОЛЧА, ХЕТАРГЕХЬ, ХЬЕЖА ХУРГБА УЖ.
Тухан: Шашлык готов, давайте поедим.- ШАШЛЫК КИЙЧА ДА, ДУИЙ ВАЙ.
Саид: Какой вкусный шашлык, я так готовить не умею. – МА ЧАМ БОЛАШ ШАШЛЫК ДА ЕР, СОНА ИШТТА ЧАМ БОЛАШ КИЙЧДЕ ХАЦ.
Тухан: Я тебя научу. – АЗ IОМАВЕРГВА ХЬО.
Иса: А можно пить воду из этого ручья? Она чистая? – ЦУ ТОАТОЛГА ЧУРА ХИЙ МАЛА ЙИШ ЙИЙ? ЦIЕНА ДИЙ-ХЬОГI ИЗ?
Саид: Можно и пить, и рыбу ловить. – ХИЙ МАЛА А ЧКЪАЬРИЙ ЛУВЦА А ЙИШ Я ЦУ ЧУРА.
Тухан: Мы хорошо отдохнули. – ДИКА САЛОIАМ ХИННАБ ВАЙНА.
СЛОВАРЬ УРОКА:
Тополь – МИХА

Калина – ТОАЧУВ

Ежевика – МАНГАЛКОМАРАШ

Чинара – ПОП

Кизил – ЭСТИ

Орешник – БIАРИНГ

Яблоня – IАЖ

Белка – БIАРАШДУАРГ

Ручей – ТОАТОЛГ

Рыба – ЧКЪАЬРА

Дерево – ГА

Смородина – КХАЗАРАШ

Одуванчик – БАППА

Подснежник- БIАЬСТИНГ

Сосна – ДИЙХК

Дуб – НАЖ
ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 19. ПОСЕЩЕНИЕ ПРОДОВОЛЬСТВЕННОГО МАГАЗИНА (КХАЧАН ТИКА ТIА ВАХАР)

В этом году в Назрани открылся продовольственный магазин. – УКХ ШЕРА НАЗРАНЕ КЕРДА КХАЧАН ТИКА ХЬАЙИЙЛАЙ.

В этом магазине имеются следующие отделы. – Цу тика тIа укх тайпара отделаш я:

Мясной отдел – ДУЛХ ДОХКА ОТДЕЛ

Рыбный отдел – ЧКЪАЬРИЙ ДОХКА ОТДЕЛ

Отдел мучных изделий – ХЬОАРАХ ЯЬ ХIАМА ЙОХКА ОТДЕЛ

Отдел молочных продуктов – ШУРАХ ЯЬ ПРОДУКТАШ ЙОХКА ОТДЕЛ

Овощной – БАЬЦАДААРАШ ДОХКА ОТДЕЛ
Сегодня этот магазин посетила Яха. У нее завтра день рождения, поэтому она будет закупать продукты. Ее поздравить придут все друзья. – ТАХАН ЦУ ТИКА ТIА ЯХАЯР ЯХА. КХОАНА ИЗ ЯЬ ДИ ДА, ЦУДУХЬА ПРОДУКТАШ ЭЦА ЙОАЛЛ ИЗ. ИЗ ДАЬКЪАЛЪЮВЦА ЦУН ДОТТАГIИЙ БОАГIАРГБА.
Яха: Покажите мне этот кусок мяса (говядины, телятины). – ИЗ БЕЖАН ДУЛХА ДАКЪА ХЬОКХАЛ СОГА.

А баранина у вас есть?- УСТАГIАН ДУЛХ ДИЙ ШУГА?
Продавец: Да, конечно, только что привезли. – ДОЛАШ ДА, ХIАНЗ ХЬАТIАДЕНА.

Могу предложить вам этот кусок. – УКХ ДАКЪАГА ХЬАЖАЛ.
Яха: Взвесьте мне 1 кг баранины и 2 кг нежирной говядины. – ЦХЬА КИЙЛА УСТАГIАН ДУЛХИ 2 КИЙЛА ДЕРСТА ДОАЦАРА БЕЖАНА ДУЛХИ ОЗАЛ СОНА
Продавец: У нас большой выбор, а товар мы получаем каждый день. – ТХОГА ХАРЖА ДУКХА ТОВАР ДА, ТХОНА ТОВАР ХIАРА ДИЙНАХЬА ХЬАТIАККХУХЬ.
Яха: Я куплю 4 кг огурцов, 1 кг лука, 3 кг помидоров, 5 кг картошки. – АЗ ЭЦАРГЬЯ ЙИЪ КИЙЛА НАРСАШИ, ЦХЬА КИЙЛА ХОХИ, КХО КИЙЛА ПОМИДОРАШИ, ПХИ КИЙЛА КОАРТОЛИ ЭЦАРГЬЯ АЗ.
Яха: Выберите мне вкусный торт без спиртного. – ЧХЬАГIАР ТЕХА ЙОАЦАШ ЧАМ

БОЛАШ ТОРТ ХАРЖАЛ СОНА.

Пробейте мне, пожалуйста, чек. – ЧЕК ЯККХАЛ СОНА.

Сколько я должна заплатить? – ФУ ДАЛА ДЕЗА АЗ?
Продавец: Я советую вам взять яблоки по 30 рублей, виноград по 50 рублей и груши по 40 рублей. Все очень вкусное. Не пожалеешь, что купила. – КХО ТУМА ДЕХА IАЖАШИ, ПХИ ТУМА ДЕХА КОМСАШИ, ДИЪ ТУМА ДЕХА КХОРАШИ ЭЦАЛ ХЬАЙНА. ЕРРИГА ЧIОАГIА ЧАМ БОЛАШ Я. ЭЦАРАХ ДЕХКЕЯРГЬЯЦ ХЬО.
Яха: Взвесьте мне тогда все это.- ХЬАОЗАЛ СОНА ИЗ ЕРРИГА ХIАМА.
Продавец: Вам что-нибудь еще нужно? – КХЫ ХIАМА ЕЗИЙ ХЬОНА?
Яха: Я думаю, этого достаточно. Если что-то осталось, я куплю на рынке. – АЗ ИЙЦАР ТОЪАРГЙОЛАШ САННА ХЕТ СОНА. НАГАХЬА САННА ХIАМА ЙИЦЪЕННАЯЛЕ, БАЗАР ТIАРА ХЬАЭЦАРГЬЯ АЗ.

Там можно поторговаться. – ЦИГА МАХ БУВЦА ЙИШ Я.
Продавец: Как ты довезешь все это? – МИШТА ДIАХЬОРГЬЯ IА ИЗ ЕРРГИГА ХIАМА?
Яха: Я сейчас позвоню, за мной приедет брат на машине. – ХIАНЗ АЗ ТЕЛЕФОН ДIАТОХЕ, МАШИНАЦА ВОША ТIЕХЬАВОАГIАРГВА СОНА.

Помогите мне сложить все мои покупки.- ХIАМАШ ЧУЙОХКАШ ГIО ДЕЛ СОНА.

Я благодарна вам за помощь и внимание. – БАРКАЛ ХЬОНА СОНА ГIО ДАРА А ТЕРКО ЯРА А.
Продавец: Приходите к нам снова. – КХЫ А ЙОЛА ТХО ДОЛЧА.

Мы будем рады вас видеть вас в нашем магазине. – ТХОНА ХОЗАХЕТАРГДА ХЬО ТХОАЙ ТИКА ТIА ЕЧА.

Спасибо за покупки! – БАРКАЛ ХIАМАШ ЭЦАРАХ!
Яха: У вас работают очень вежливые продавцы. – ШУН ТИКА ТIАРА БОЛХЛОЙ ЧIОАГIА ГIУЛАКХАЦА БА.

Я надеюсь стать вашим постоянным клиентом. За мной приехал брат. До свидания! -ШУН КЛИЕНТ ХИЛА ХЬОЖАРГВА СО. СОНА ВОША ТIЕХЬАВЕНАВ. IАДИКА ХИЙЛА!
СЛОВАРЬ УРОКА:
Хлеб – МАЬКХ

Мука – ХЬОАР

Макароны – ГАРЗАШ

Сахар – ШЕКАР

Рис – ДУГА

Подсолнечное масло – ГЕНАРИЙ ДАЬТТА

Фасоль – КХЕШ

Соль – ТУХ

Чай ЧАЙ

Сыр – НАХЧА

Творог КIОЛД

Яйцо – ФУЪ

Кефир – ЕТА ШУРА

Перец – БУРЧ
ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 20. ПОСЕЩЕНИЕ УНИВЕРМАГА (УНИВЕРМАГЕ ВАХАР)

скоро должна отметить день рождения дочери. Придет много гостей, поэтому Яха хотела бы, чтобы все её домашние выглядели особенно нарядными. Чтобы сделать покупки она отправляется в ближайший магазин, где есть секции:

Обувь – КОГАГIИРС (МАЬЧЕШ)

Парфюмерия – ПАРФЮМЕРИ

Одежда – БАРЗКЪА

Игрушки -ЛОВЗОРГАШ

Подарки – СОВГIАТАШ

Яха: Покажите мне, пожалуйста, этот костюм (платье, юбку, брюки).- ХЬАХЬОКХАЛ СОГА ИЗ КОСТЮМ (КОЧ, ЮБКА, ХАЧИ).

Можно ли его примерить? – ТIАЙИЙХА ХЬАЖА МЕГАРГДАРИЙ ЦУНГА?

Где находится примерочная? – БАРЗКЪА ТIАДУВХА МЕТТИГ МИЧАХЬА Я ШУН?

Какого размера это платье?- УКХ КОЧА РАЗМЕР МАЛАГIА Я?

Какой размер вам необходим? – МАЛАГIА РАЗМЕР ЕЗА ХЬОНА?

Есть ли у вас куртки другого цвета ?- КХЫ БОС БОЛА КУРТКАШ ЙИЙ ШУГА?

Продавец: В нашем магазине очень большой выбор продукции. –

– ТХА ТИКА ТIА ХАРЖА ДУКХА ПРОДУКЦИ Я.

Яха: Мне понравилось это красное платье. Я куплю его для дочери. Оно, я думаю, ей будет как раз.Этот нарядный костюм из шерсти я возьму себе, а мужу куплю рубашку и галстук. – ИЗ ЦIЕ КОЧ ХОЗА ХИЙТАЙ СОНА. ЙОIА ЭЦАРГЬЯ АЗ ИЗ. СОНА ХЕТАРГЕХЬ, ИЗ ЦУН ГIАЬХЬА ХУРГЬЯ.ЕР ТХАХ ЯЬ ХОЗА КОСТЮМ АЗ САЙНА ЭЦАРГЬЯ, ХЬАТТА МАРА (ЦIЕН-ДАЬНА) КОЧИ ГАЛСТУКИ ЭЦАРГЬЯ.

Продавец: Вы сделали очень хороший выбор.- IА ЧIОАГIА ДИКА ХIАМАШ ХЕРЖАЙ.

Яха: Я хотела бы примерить обувь для осени и зимы.- ГУРАХЬА А IАЙ А ЮВХАЕЧА МАЬЧЕШКА ХЬАЖА БЕЗАМ БАР СА.

Продавец: Какого размера обувь вы носите?- МАЛАГIА РАЗМЕРА МАЬЧЕШ ЛЕЛАЮ IА?

Яха: Сапоги я ношу 37 размера, а туфли можно взять на размер меньше. – ИККАШ 37 -ГIА РАЗМЕР ЛЕЛАЮ, ХIАЬТА ТУФЛЕШ ЦХЬА РАЗМЕР ЗIАМАГIА А ЭЦА МЕГАРГЬЯ.

Продавец: Примерьте эти туфли. Они 36-го размера. – УКХ ТУФЛЕШКА ТIАЙИЙХЕ ХЬАЖАЛ.

Яха: Я их покупаю. Они мне очень идут. – АЗ ХЬАЭЦ ЕРАШ. СОГА ЧIОАГIА ХОЗА ТОВ УЖ.

Продавец: Ваши родные останутся довольны вашими подарками. – ШУН ЦIАГIАРБАРАШ РАЬЗА ХУРГБА IА ДАЬЧА СОВГIАТАШТА.

Яха: Надеюсь, что мои подарки понравятся моим близким. Я признательна вам за хорошее обслуживание – САЙ СОВГIАТАШ ГАРГАРЧА НАХА ХОЗА ХЕТАРГДОЛАШ САННА ХЕТ СОНА. ДАЬЛА РАЬЗА ХИЛВА ШОАНА СА ХЬАШТАШ КХОАЧАШДАРА.

Продавец: Приходите к нам чаще.- ДУВЛА ТХО ДОЛЧА КАСТ-КАСТА.

Чаще дарите своим близким подарки! – КАСТ-КАСТА ТЕЛА ШОАЙ ГАРГАРЧА НАХА СОВГIАТАШ!

http://ghalghay.com/category/ингушский-язык/
]]>
Уроки ингушского языка (6-10) https://ingush-empire.com/2010/12/%d1%83%d1%80%d0%be%d0%ba%d0%b8-%d0%b8%d0%bd%d0%b3%d1%83%d1%88%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%b0-6-10/ Wed, 08 Dec 2010 19:54:43 +0000 http://ingush-empire.com/?p=1369 Read More]]> Авторы проекта: Хайрова Хадижат, Баркинхоева Зарема, Костоев Хамарз

УРОК 6. ПОЗДРАВЛЕНИЯ (ДАЬКЪАЛВАР (ЯР)

Как известно, в праздничные дни принято говорить теплые слова и поздравления. Давайте посмотрим, как поздравляют ингуши друг друга с тем или иным праздником.
НОВЫЙ ГОД- КЕРДА ШУ

С Новым годом! Желаю тебе (вам) счастья!- АЗ ДАЬКЪАЛВУВЦ (ДАЬКЪАЛЪЮВЦ- к женщине, ДАЬКЪАЛДУВЦ-МНОЖ. ЧИСЛО) ХЬО (ШО) КЕРДАЧА ШЕРЦА! ИРАЗ ХИЛДА ХЬА ( ШУН)!

Желаю тебе (вам) крепкого здоровья!- МОГАШ-МАЬРША ХИЛВА (ХИЙЛА-К ЖЕНЩИНЕ, ХИЛДА- МНОЖ. ЧИСЛО) ХЬО (ШО)!

Желаю тебе (вам) успеха!- АЬТТУВ ХИЛБА ХЬА (ШУН)!

Желаю тебе (вам) всего хорошего! – ДИКА МЕЛ ДАР ХИЛДА ХЬОНА ( ШОАНА)!

Желаем тебе (вам), чтобы в новом году сбылись все Ваши мечты!- КЕРДАЧА ШЕРА ХЬА (ШУН) ДЕГ ЧУ МЕЛ ЛАТТАР КХОАЧАШХИЛДА!
8 МАРТА- 8-гIа МАРТ

Поздравляю тебя с Женским днем! АЗ КХАЛНАЬХА ЦIАЙЦА ДАЬКЪАЛЪЮВЦ ХЬО!

Мира, удачи и счастья!- БАРТИ, АЬТТУВИ, ИРАЗИ ХИЛДА ХЬА!

Моя дорогая мама, я поздравляю тебя с Женским днем!- СА ХЬАМСАРА НАНА, АЗ ДАЬКЪАЛЪЮВЦ ХЬО КХАЛНЬХА ЦIАЙЦА!

Пусть АЛЛАХ даст тебе добра, счастья, успеха и здоровья!- ДИКАХЕТАР, ИРАЗ, АЬТТУВ, МОГАШАЛ ЛОЙЛА ХЬОНА ДАЛЛА!

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ – ВАЬ ДИ ( МУЖЧИНЕ), ЯЬ (ЖЕНЩИНЕ) ДИ

С днем рождения! – ВАЬЧА (ЯЬЧА) ДЕНЦА ДАЬКЪАЛВОЛВА (ЙОЙЛА) ХЬО !

Желаем, чтобы в жизни тебе сопутствовала удача, и все мечты сбывались!- ВАХАРЦА АЬТТУВ ХИЛБА ХЬА, ДЕГ ЧУ МЕЛ ЛАТТАР КХОАЧАШХИЛДА ХЬА!

Да хранит тебя Аллах!- ДАЛА ЛОРАВОЛВА (ЛОРАЙОЙЛА) ХЬО!

Желаем Вам долгих лет жизни!- ДУККХАЧА ШЕРАШКА ДАХАЛДА ШО! или:

Пусть АЛЛАХ продлит твои годы! – ДАЛЛА ХА ЙIАЬХЙОЙЛА ХЬА!

ПОЗДРАВЛЕНИЕ С ОКОНЧАНИЕМ ПРАЗДНИКА РАМАДАН – МАРХА КЪОАБАЛДУВЦАР!

Поздравляем с окончанием священного месяца Рамадан. Пусть Аллах наградит Вас за Ваш труд!- МАРХА КЪОАБАЛДОЛДА ШУН, ХЬИЙГА ХАЛО МАЬЛЕХЬА ЯЗЙОЙЛА!

Пусть Аллах воздаст и Вам! И наградит Вас тоже за Ваше усердие!- ДАЬЛА РАЬЗА ХИЛВА ШОАНА! ШУН А ХИЛДА МАРХА КЪОАБАЛ!

ДЕХКА А ДАСТА А Т1АДОАГ1А ШУ МАЬРША ДОАГ1АЛДА!
ВНИМАНИЕ!

Данное выражение при переводе на русский язык теряет свою стилистическую окраску, поэтому наилучшим является перевод, приведенный нами ниже. Буквальный перевод этого выражения такой: ПУСТЬ СЛЕДУЮЩИЙ ГОД БУДЕТ СЧАСТЛИВЫМ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ДЕРЖАТЬ ПОСТ И РАЗГОВЛЯТЬСЯ.
Спасибо за подарок! БАРКАЛ ХЬОНА, СОНА СОВГIАТ ДАРА!
СЛОВАРЬ УРОКА:
Подарок – СОВГIАТ

Счастье – ИРАЗ

Здоровье – МОГАШАЛ

Успех – АЬТТУВ

Праздник – ЦIАЙ

УРОК 7. МЕСТО, ГДЕ МЫ ЖИВЁМ (ВАЙ ДАХА МОТТИГ)

Приведем некоторые слова и выражения, которые помогут рассказать об этом:

Cлова:

Земля ДУНЕ, ЛАЬТТА

Город ГIАЛА

Село ЮРТ

Улица УРАМ (заимствовано из чеченского)

Площадь МАЙДА

Мост ТIИЙ

Лифт – ЛИФТ
Словосочетания:

Моя семья живет в Назрани СА ДЕЗАЛ НАЗРАНЕ БАХАШ БА

Мой дядя живет в деревне СА НАЬН- ВОША ТIОЙ-ЮРТА ВАХАШ ВА

Мои родственники живут в другом селении – СА ГАРГАРА НАХ КХЫЧА ЮРТА БАХАШ БА

Моя сестра живет в Слепцовске СА ЙИША СИПСОЙ – ГIАЛИЙ ТIА ЯХАШ Я

На нашей улице нет многоэтажных домов ТХО ДАХАЧА УРАМЕ ВIАШТIАРДАЬ ЦIЕНОШ ДАЦ

Квартира моего брата находится на 2-м этаже- СА ВЕШИЙ КВАРТИРА ШОЛЛАГIЧА ЭТАЖА ТIА Я.

Яха: Саид, где ты живешь? – САИД, ХЬО МИЧАХЬА ВАХ?

Саид: Раньше я жил во Владикавказе. А теперь я живу в Малгобеке.

ХЬАЛХА СО БУРО ТIА ВАЬХАВ. ХIАНЗ СО МОГIАЛБИКЕ ВАХ.

Яха: Расскажи мне о своем доме. – ДУВЦАЛ ХЬАЙ ЦIЕНАХ ЛАЬЦА.

Саид: Я живу в кирпичном доме. У нас шесть комнат и коридор. СО ВАХАШ ВОЛА ЦIА ЦIЕЧА КИРПИШКЕХ ДАЬ ДА. ЯЛХ ЦIАИ УЙЧЕИ ДА ТХА.

Саид: На каком этаже ты живешь? – ХЬО МАЛАГIЧА ЭТАЖА ТIА ЯХАШ ВА?

Яха: Я живу в 20 этажном новопостроенном доме. Моя квартире находится на 15 этаже. Я знаю всех своих соседей. Мы живем очень дружно. – СО ЯХ ТКЪО ЭТАЖ ЙОЛЧА КЕРДА ХЬАЛДАЬЧА ЦIАГIА. СА КВАРТИРА ПХИИТТЛАГIЧА ЭТАЖА ТIА Я. СОНА САЙ МЕЛ БОЛА ЛОАЛАХОЙ БОВЗ. Ч1ОАГIА БАРТТАЙНА ДАХ ТХО.

Саид: А какой вид из твоего окна? – КОРАХ АРАХЬАЖАЧА МАЛАГIА СУРТ ГУ ШОАНА?

Яха: Со своего окна я вижу очень красивый парк. Я люблю смотреть из своего окна. Недалеко от нас находится пруд, в котором плавают лебеди. – КОРАХ АРАХЬАЖАЧА СОНА БIАРГАГУ ЧIОАГIА ХОЗА ПАРК. СОНА ХОЗА ХЕТ САЙ КОРАХ АРАХЬЕЖАШ. ТХОНА ГАЬНА ДОАЦЦАШ IАМ БА, ЦУ ЧУ НАЬК ДЕШ ГIУРГIАЖАШ Я.
Запомните вопросительное слово МИЧАХЬА? – где?

Нам очень часто приходится отвечать на такие вопросы:

Где Вы живете? ХЬО МИЧАХЬА ВАХАШ ВА (Я)?

Где Вы учитесь? ХЬО МИЧАХЬА ДЕШАШ ВА (Я)?

Где Вы работаете? ХЬО МИЧАХЬА БОЛХ БЕШ ВА (Я)?

Слепцовск (станица Орджоникидзевская) СИПСОЙ-ГIАЛИЙ ТIА

Кантышево- ТIОЙ- ЮРТ

Малгобек- МОГIАЛБИК

Владикавказ- БУРО

Во Владикавказе- БУРО ТIА

Пруд- IАМ

Лебедь – ГIУРГIАЖ

Многоэтажный дом – ВIАШТIАРДАЬ ЦIА
ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 8. ДОМА (ЦIАГIА)

Мой брат купил квартиру в Магасе. Недавно мы всей семьей побывали у них в гостях.

Он живет в 5-комнатной квартире.- ЦУН КВАРТИРЕ ПХИ ЦIА ДА.

Окна и двери покрашены лаком.- КОРАШИ НАIАРАШИ ЛАК ХЬАКХА ДА.

В ней есть также большой балкон, где летом можно пить чай. – ЦУ ЧУ ЙОККХА БАЛКОН Я, АЬХКИ ЧАЙ МАЛА ЙИШ ЙОЛАШ.

Кухня большая и очень уютная – НАНА-ЦIА (ХIАМА ДУА МЕТТИГ) ДОККХА А ПАРГIАТА А ДА.
Там стоит плита, большой холодильник, а также обеденный стол со стульями. – ЦУ ЧУ ПЛИТА ЛАТТ, ЙОККХА ХОЛОДИЛЬНИК А, ХIАМА ЮА ИСТОЛ А, ГIАНДАШ А ЛАТТ.

В гостиной – диван и кресла. В середине стоит большой стол и 6 стульев. На стене висят 2 ковра. В углу стоит огромный цветок. – ХЬАЬША-ЦIАГIА ДИВАНИ, КРЕСЛАШИ ДА. ЦIЕН ЮКЪЕ ДОККХА ИСТОЛИ 6 ГIАНДИ ЛАТТ. ПЕНАХ ХЬАЛТЕХА ШИ КIУВС БОАЛЛ. САЬН ЧУ ДОККХА ЗИЗА ЛАТТ.

В отдельном доме у моего брата стоит книжный шкаф, письменный стол, компьютер, два стула и диван. Там он работает на компьютере. В свободное время он, лежа на диване, читает книгу. КНИЖКАЙ ИШКАПИ, ЯЗДУ ИСТОЛИ, КОМПЬЮТЕРИ, ШИ ГIАНДИ ЛАТТАШ КЪАЬСТТА ЦIА ДА СА ВЕШИЙ. КОМПЬЮТЕРАЦА БОЛХ БУ ЦО ЦИГА. МУКЪА ВОЛЧА ХАНА ДИВАНА ТIА IОВИЖЕ, КНИЖКАШ ДЕШ.
Обратите внимание, что в ингушском языке существительные и прилагательные в сочетании с числительными не склоняются. Они употребляются с цифрами всегда в именительном падеже единственного числа.
По-русски: – По-ингушски:
1стол – ЦХЬА ИСТОЛ

2 стула – ШИ ГIАНД

1 кровать – ЦХЬА МАЬНГИ

2 кровати – ШИ МАЬНГИ

5 кроватей – ПХИ МАЬНГИ
СЛОВАРЬ УРОКА:
Мягкая мебель – КIАЬДА МЕБЕЛЬ

Кресло – КРЕСЛО, ГIАНД

Кровать – МАЬНГИ

Обеденный стол – ХIАМА ЮА ИСТОЛ

Письменный стол – ЯЗДУ ИСТОЛ

Книжный шкаф – КНИЖКАЙ ИШКАП

Окно – КОР

Дверь – НИI

Пол – УЙ

Потолок – ТХОВ

Стена – ПЕН

Угол СА

Ковер – КIУВС

Гостиная – ХЬАЬША ЦIА

Кухня – НАНА – ЦIА

Коридор – УЙЧЕ
ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 9. КАК СЧИТАТЬ ПО – ИНГУШСКИ?

В отличие от русского языка, в ингушском языке двадцатеричная система счета. Что это означает? В русском языке, где счет десятеричный, 20 – будет 2 раза по 10.

30 – 3 раза по десять. 50 – 5 раз по 10 и т.д.

В ингушском же языке – 30 будет – 20 и 10 ТКЪАЬ ИТТ. Чтобы разобраться с другими примерами, нам необходимо знать цифры от 1 до 20. Вот они:
1 – ЦАI

2 – ШИЪ

3 – КХОЪ

4 -ДИЪ

5 – ПХИЪ

6 – ЯЛХ

7 – ВОРХI

8 -БАРХI

9 – ИЙС

10 – ИТТ
Обратите внимание, что ингушские числительные с 11 по 18 образуются сложением двух основ: 1 (цаI) + 10 (итт) = 11 цхьайтта.

11 – ЦХЬАЙТТА

12 – ШИЙТТА

13 – КХОЙТТА

14 – ДИЙТТА

15 – ПХИЙТТА

16 – ЯЛХАЙТТА

17 – ВУРИЙТТА

18 – БАРАЙТТА

Но: 19 – ТКЪЕСТА

20 – ТКЪО
Числительные от 1 до 20 пишутся слитно, а дальше до 100 и далее до 1000 раздельно.
После 20 так же, как и в русском языке, счет обычный: 21 это 20 и 1 – ТКЪАЬ ЦАI, 22 20 и 2 ТКЪАЬ ШИЪ и т д.

30, как мы уже говорили, будет ТКЪАЬ ИТТ (20 и 10). Дальше ТКЪАЬ ЦХЬАЙТТА, то есть 20 и 11.
40 – это дважды двадцать ШОВЗТКЪА

50 – это 40 и 10 ШОВЗТКЪА ИТТ

60 – 3 раза по 20 КХОЗТКЪА

70 – это 60 и 10 – КХОВЗТКЪА ИТТ

80 – 4 раза по 20 – ДЕЗТКЪА

90 – это 80 и 10 – ДЕЗТКЪА ИТТ

100 (сто) – БIАЬ
После ста:

130 – ЦХЬА БIАЬИ ТКЪАЬ ИТТ (100+20+10)

146 – ЦХЬА БIАЬИ ШОВЗТКЪЕ ЯЛХ (100+40+6)

200 – ШИ БIАЬ (2 раза по 100)

555- ПХИ БIАЬИ ШОВЗТКЪЕ ПХИЙТТА (500+40+15)

1000 (тысяча) – ЭЗАР

2000 – ШИ ЭЗАР (2 раза по 1000)

Миллион по-ингушски – МИЛЛИОН

Миллиард – МИЛЛИАРД
СЛОВАРЬ УРОКА:
Сложение – ВIАШАГIТОХАР

Деление – ДЕКЪАР

Прибавление (плюс) – ТIАТОХАР

Вычитание (минус) – ТIЕРАДАККХАР

– Яха, сколько тебе лет? – ЯХА, МЕЛ ХА ЯЬННАЙ ХЬА?

– Мне двадцать пять. А сколько тебе? – СА ТКЪАЬ ПХИ ШУ ДАЬННАД. ХЬА ФУ ХА ЯЬННАЙ?

– СА ТКЪАЬ КХО ШУ ДАЬННАД
Обратите внимание! В ингушском языке ШУ (год) с любым числом произносится всегда одинаково ШУ: БАРХI ШУ, ШОВЗТКЪА ШУ, БIАЬ ШУ и т.д.

Сами числительные не изменяются при сочетании с существительным в именительном падеже. Исключение – 4 и все образованные от него изменяются по классам. Например: ВИЪ КЪОНАХ (КЪОНАХ ВА), ЙИЪ КХАЛСАГ (КХАЛСАГ Я), БИЪ КОГ (КОГ БА) , ДИЪ ЦIА (ЦIА ДА).
ЖЕЛАЕМ УСПЕХА! – АЬТТУВ ХИЛБА ШУН!

УРОК 10. ТРАНСПОРТ

Все знают, что в жизни человека транспорт играет огромную роль. Невозможно представить жизнь современного человека без транспорта. Посмотрим, как звучат на ингушском языке названия тех или иных видов транспорта.

Яха и Саид будут вести беседу о транспорте.
Яха: Я считаю, что самый надежный вид транспорта- метро.- СОГА ХАЬТТАЧА, МЕТРО ЭГГАРА ТЕШАМЕГIА ТРАНСПОРТ ХЕТ.

Саид: Я согласен. Но до метро мне нужно доехать автобусом или троллейбусом.- СО РАЬЗА ВА IА ДУВЦАЧОА. ЦХАБАКЪДА, МЕТРО КХАЧЧАЛЦА АВТОБУСАЦА Е ТРОЛЕЙБУСАЦА ВАХА ВЕЗА СА.

Яха: Ты много времени тратишь на дорогу? – ДУКХА ХА ДIАЙОДИЙ ХЬА НАЬКЪА?

Саид: Весь путь занимает около часа. – БЕРРИГА НАЬКЪА ЦХЬА САХЬАТ ХА ДIАЙОДА СА.

Яха: А я хожу до метро пешком. – СО МЕТРО КХАЧЧАЛЦА ГIАШ ЙОДА.

Саид: Яха, а ты слышала, что вновь начал ходить поезд Москва-Назрань. ЯХА, ХЬОНА ХЕЗАДИЙ, МОСКВА-НАЗРАНЬ ЯХА ЦIЕРПОШТ ЮХА ЛЕЛА ЙОЛАЕННАЛГА.

Яха: Слышала, но железнодорожному транспорту я предпочитаю самолет. Так быстро и удобно.- ХЕЗАД, ЦХЬАБАКЪДА ЦIЕРПОШТНАЬКЪА ТРАНСПОРТАЛ ДИКАГIА ФОКЕМА ХЕТ СОНА. ИШТТА СИХА А АТТА А ДА.

Саид: А как ты выезжаешь загород? ТIАККХА ГIАЛАРА АРА СЕНЦА ЙОАЛ ХЬО?

Яха: На электричке.- ЭЛЕКТРИЧКАЦА.

Саид: У меня есть машина, но я на нем редко езжу. Ты любишь быстро ездить на машине? – СОГА МАШИН Я, БАКЪДА СО ЦУНЦА ДУКХА ЛЕЛАЦ. ХЬОНА ХОЗА ХЕТИЙ МАШИН СИХА ХОАХКАШ?

Яха: Я люблю быструю езду. – СОНА ХОЗА ХЕТ ЧЕХКА ВАХАР.
Названия всех видов транспорта в ингушском языке заимствованы из русского языка:

Автобус- АВТОБУС

Троллейбус- ТРОЛЛЕЙБУС

Трамвай- ТРАМВАЙ

Метро- МЕТРО

Такси- ТАКСИ,
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ЭТИХ СЛОВ:
Поезд – ЦIЕРПОШТ

Самолет- ФОКЕМА

Корабль ХИКЕМА

железнодорожный- ЦIЕРПОШТНАЬКЪА

Собственный автомобиль – ШИЙ ДОЛАХЬА ЙОЛА АВТОМОБИЛЬ
Выражения:

Как проехать до мечети? МАЬЖДИГЕ ДIА МИШТА ВАХА ВЕЗА?

Это какая станция? (остановка) – ЕР МАЛАГIА СТАНЦИ Я?

Сколько стоит билет? – БИЛЕТА ФУ МАХ БА?

Нам куда ехать? – ВАЙ МИЧАХЬА ДАХА ДЕЗА?

Где останавливается автобус (троллейбус, трамвай)? АВТОБУС (ТРОЛЛЕЙБУС, ТРАМВАЙ) МИЧАХЬА СЕЦ?

По каким дням летают самолеты? – МАЛАГIЧА ДЕНОШКА ЛЕЛ ФОКЕМА?

По каким дням отправляются поезда в Ингушетию? – МАЛАГIЧА ДЕНОШКА УХ ЦIЕРПОШТ ГIАЛГIАЙЧЕ? –

СЧАСТЛИВОГО ПУТИ! – ДИКАЧА НАЬКЪ ТIА ХИЛДА ШО! ДИКА НИКЪ ХИЛБА ШУН!

http://ghalghay.com/category/ингушский-язык/
]]>